Читаем Лучшие застольные песни полностью

Шел трамвай десятый номер.

На площадке кто-то помер.

Тянут-тянут мертвеца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Подъехала карета,

В карете места нету —

Мертвые там от винца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Вот народ какой упрямый!

Я не мертвый – просто пьяный.

Раздавил я полбанца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

И в руках я, хоть и пьян,

Все сжимаю чемодан.

В чемодане том – маца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Вот кидают на носилки,

Волокут до вытрезвилки

Два какие-то юнца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Рано утром я очнулся,

К чемодану потянулся.

Что такое? Где маца?

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Говорят: «Твое печенье,

Что без сахара варенье.

Мол, плевались без конца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!

Свой таскаешь чемодан,

Чтоб обманывать славян.

Будем драть тя, подлеца,

Ламца-дрица-а-ца-ца!»

Одесская пивная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия