Читаем Лучшие застольные песни полностью

Слова В. Мазуркевича

Музыка С. Штеймана

Дышала ночь восторгом сладострастья,

Неясных дум и трепета полна;

Наш уголок я убрала цветами,

К вам одному неслись мечты мои,

Мгновенья мне казалися часами,

Я вас ждала, но вы… Вы все не шли.

В окно вливался аромат сирени,

В лучах луны дремал заглохший сад,

Дрожа, мерцали трепетные тени,

С надеждой вдаль я устремляла взгляд…

Меня томил горячий воздух ночи,

Она меня, как поцелуй ваш, жгла;

Я не могла сомкнуть в волненье очи, —

Вы все не шли, а я вас так ждала.

Вдруг соловей защелкал над куртиной.

Притихла ночь, в молчании застыв,

И этот рокот трели соловьиной

Будил в душе таинственный призыв.

Призыв туда, где счастие возможно

Без этой лжи, без пошлой суеты.

И поняла я сердцем, как ничтожна

Моя любовь – дитя больной мечты.

Я поняла, что счастие не в ласках

Греховных снов с возлюбленным моим,

Что этот мир рассеется, как в сказках

Заветных чар завороженный дым,

Что есть другое, высшее блаженство,

Им эта ночь таинственно полна,—

В нем чистота, отрада, совершенство,

В нем утешенье, мир и тишина.

Мне эта ночь навеяла сомненья…

И вся в слезах задумалася я.

И вот скажу теперь без сожаленья:

«Я не для вас, а вы не для меня!»

Любовь сильна не страстью поцелуя!

Другой любви вы дать мне не могли…

О, как же вас теперь благодарю я

За то, что вы на зов мой не пришли!

Зачем любить, зачем страдать

Слова и музыка Е. Юрьева

Уйди! Уйди! К чему мольбы и слезы!

К мольбам любви, как лед, я холодна!..

Я дочь полей и, как поэта грезы,

Капризна я, изменчива, вольна.

Напрасно ты с горячею мольбою

К моей груди, мой бедный друг, прильнешь…

Твоих страданий я не успокою,

Со мною счастья, знай, ты не найдешь.

Припев :

Зачем, зачем любить?

Зачем, зачем страдать?

Хочу я вольной жить,

Лишь песни распевать!

Пусть в шутках и цветах

Сон жизни пролетит,

Пусть песня на устах

Свободою звучит!

Луна в выси над спящим садом светит;

Любовью дышит эта ночь вокруг.

Но в этом сердце отклика не встретит

Любви призыв, мой нежный бедный друг!

Была пора, и я ждала свиданья,

И сердце билось трепетно в груди;

Но все прошло… Оставь свои признанья!

Уйди, забудь, мой бедный друг! Уйди!

Припев .

Динь-динь-динь

Слова и музыка Е. Юрьева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия