Девушка взглянула в глаза брата Бенеда, которые смотрели на неё приветливо и внимательно, и слова полились из неё, как вода из открытой бочки. Она так давно хотела выговориться, до самого дна вылить всё, что её волнует, но даже отцу сказала только самое главное. Теперь же, она это чувствовала, можно было говорить обо всём, даже о тех неясных подозрениях, что всё ещё густым туманом клубились в её сознании.
Гильдебранда самым подробным образом описала монаху ту страшную ночь, когда она не могла уснуть от острого чувства опасности, нависшей над ней. Он задавал наводящие вопросы, внимательно выслушивал ответы, и они шли дальше, шаг за шагом, не торопясь, вдумываясь в каждое слово. Дойдя до последовавшего за этим утра, девушка описала свой страх, который впервые испытала в стенах родного замка, и посещение оживающего после зимних холодов сада. Тут она вспомнила и о ранней прогулке Берты в сторону леса, куда никто не ходил уже много лет, и о своих размышлениях на маминой скамье. Она немного замялась, но потом решительно повернулась к своему собеседнику:
— Вы знаете, брат Бенед, когда я сидела на маминой скамье, мне впервые пришла в голову мысль, что её смерть, возможно, не была случайной. Она могла попасть в искусно сплетённую сеть, как я сейчас. Но кем, кем сплетена эта сеть? Кто мог ненавидеть её настолько, чтобы убить? Ведь мама была добрейшим человеком, она никому за всю свою жизнь не причинила зла. И с тех пор в моей голове поселились тревожные мысли, но я не могу их поймать и понять. Они как туман над лесом, клубятся, переливаются, а в руки не даются. И потом эта странная гибель моей служанки Ривы, что всегда оберегала меня. Это случилось в самом начале весны, когда по ночам ещё подмораживало. Она ведь никогда не выходила вечером во двор. Куда и зачем пошла она тогда, навстречу своей смерти? И уж совсем непонятна неожиданная кончина молодой здоровой девушки, этой служанки Хельды. Что она делала в том дальнем коридоре? Её обязанностью было убирать зал и прилежащие к нему комнаты отца и управителя, как и эту, где мы с вами сидим сейчас. И у меня такое чувство, что вокруг меня сгущается тьма и подступает ко мне всё ближе и ближе. И мне страшно от того, что я не могу понять, что происходит и откуда мне ждать беды.
— Ваш отец принял правильное решение, графиня, переселив вас в другие покои, — успокоил девушку монах. — И, я думаю, сейчас в замке всё будет спокойно.
Но, как оказалось, брат Бенед ошибался. Он успел поговорить ещё с некоторыми служанками, в том числе и с Бертой, которая произвела на него впечатление спокойной разумной женщины. А потом, после ужина, отправился в свою комнату, чтобы спокойно собрать в голове все полученные сведения, рассортировать их и тщательно обдумать. Время подходило к полуночи, когда тишину погружённого в сон замка разорвал отчаянный женский крик. Это был, несомненно, крик смертельного ужаса и боли. С неожиданной для его возраста прытью брат Бенед выскочил из своей комнаты и стрелой понёсся в ту сторону, откуда послышался крик. Он прибежал первым. На полу в коридоре, недалеко от лестницы на второй этаж замка корчилась в предсмертной агонии старая судомойка по имени Норит, как он помнил. Лицо женщины исказилось от боли, она тяжело, с натугой дышала, губы её посинели, а глаза были полны ужаса. Увидев подбежавшего монаха, женщина попыталась что-то сказать, но из сжатого судорогой горла вырывались только невнятные звуки. Брат Бенед опустился на колени, приподняв голову женщины, чтобы ей было легче дышать. Она напряглась.
— Шва… шварц … ви … — вырвалось из сжатого горла, и голова её откинулась.
Монах перекрестил женщину и закрыл мёртвые глаза. Подняв голову, он увидел, что вокруг в полном безмолвии стоят собравшиеся слуги, с ужасом глядя на картину новой смерти в замке, за их спинами толпятся потревоженные стражники, а с верхнего этажа поспешно спускаются граф и его дочь в сопровождении Зельды. Лицо графа было суровым. В глазах Гильдебранды стояло отчаяние. «Ведь я же обещал ей, что всё теперь будет спокойно, — пронеслось в голове брата Бенеда, — и вот … Выходит, я обманул её».
— Что здесь произошло? — требовательно спросил граф.
— Это похоже на яд, Ваша Светлость. Только какой и откуда? Яд должен быть очень сильным, чтобы вызвать столь быструю смерть.
Граф обвёл собравшихся слуг сумрачным взглядом.
— Сейчас все расходятся по своим комнатам, — строго произнёс он, — а вы, Руди и Урик, отнесёте погибшую женщину в комнату за залом, закроете там и будете стоять на часах до утра, чтобы никто, — слышите? — никто не мог туда войти, пока мы не проведём осмотр тела.
Распоряжения графа разумны и своевременны, отметил про себя брат Бенед, им недостаёт только наружного наблюдения. И когда все разошлись, он добавил несколько слов капитану стражников, стоявшему тут же. Тот кивнул головой и поспешил выполнить полученное указание. То, что творилось в последнее время в замке, повергло в ужас всех, и распоряжения приезжего монаха исполнялись неукоснительно — на него была вся надежда.