Читаем Лука полностью

Джулия тотчас же их заметила. Она выпучила глаза, наблюдая, как лодка подходит всё ближе.

– Эрколе! – крикнула она мальчишкам. – Поторопитесь! Скорее!

Альберто и Лука принялись грести с удвоенной силой. Однако, по всей видимости, Лука грёб в одном направлении, а Альберто в противоположном, поскольку их вёсельная лодка просто кружилась на одном месте.

– Лука! Быстрее! – подгонял его Альберто.

– Почему мы не двигаемся вперёд? – возмутился Лука. Моторной лодке Эрколе оставалось до них всего ничего, и с каждой секундой она становилась всё ближе.

Эрколе улыбался до ушей: похоже, он в самом деле собрался врезаться в мальчишек!

В последний момент Гвидо вцепился в руль и развернул лодку, чтобы избежать столкновения. Движение подняло волну. Вода не задела Луку, но ударила Альберто! Он тут же обернулся морским чудищем и пригнулся к палубе.

Эрколе в ярости повернулся к Гвидо:

– Гвидо? – произнёс он, кипя от негодования.

– Я... я поскользнулся! – оправдывался Гвидо.

– Чиччо! Вмажь Гвидо! – скомандовал Эрколе. – Ещё! Да посильнее!

Джулия подплыла к моторке, крича:

– Ты рехнулся, Эрколе!

Лука понимал, что должен спрятать друга. Он придумал накрыть его парусиной, но при этом случайно ударил Альберто по лицу и сшиб его в воду.

– А? – удивился Эрколе, когда посмотрел на лодку и не увидел там никого, кроме Луки. – Куда подевался второй? – Как вдруг что-то вынырнуло из воды. – А? Это ещё что? – спросил Эрколе, на мгновение отвлёкшись. Но он не успел ничего предпринять: рассерженная Джулия перевернула его лодку, сдёргивая Эрколе в воду.

– Эрколе! О чём ты только думал, а? – прокричала она.

Кофта Эрколе упала в воду, и он попытался её выудить.

– Ты чокнулась! Джулия! Это же натуральная шерсть! Её нельзя мочить! Чиччо, высуши её. Живей!

Пока Эрколе отвлёкся на происшествие с кофтой, Лука успел перевеситься через край лодки и затащить Альберто на борт.

Во только Джулия решила подняться на лодку в тот же самый момент.

– Лука? Альберто? – позвала она. Лука быстро набросил парусину на Альберто (но в этот раз более успешно). – Вы целы? – спросила она.

Альберто поскорее вытерся и превратился обратно в земное чудище прежде, чем Джулия успела что-нибудь заметить.

– Всё хорошо! – ответил Альберто. – Мы в порядке, в порядке.

– Что ж, думаю, на сегодня достаточно, – заключила Джулия.

Троица погребла домой, а Эрколе наконец оторвал взгляд от своей кофты.

– Чёрт! Чиччо! Мотор! Они уплывают! – Чиччо повозился с мотором, но так и не смог его завести. – Гвидо! Вмажь Чиччо! – велел Эрколе. – Тысяча сардин!

Пока Гвидо нехотя раздавал оплеухи Чиччо, Эрколе смотрел, как Джулия, Лука и Альберто уплывают от них всё дальше.


Едва они вышли на площадь, как Даниеле показалось, что она видит Луку. Однако, сорвав шляпу с мальчишки, она обнаружила, что никакой это не Лука.

Она с досадой простонала, глядя на стайку ребятишек, игравших в футбол. Тут мяч подкатился к её ногам.

– Эй, вы! Пните мяч! – крикнул Даниеле один из детей, и она пнула по мячу. Удар был хорош: настолько хорош, что мяч прилетел в маленькую девочку и сшиб её прямо в фонтан.

– У меня идея! – объявила Даниела. Лоренцо окликнул её, но она не обратила на него внимания. Она подошла к стайке детишек и поинтересовалась: – Можно мне с вами?

Даниела присоединилась к игре. Соревновательного духа ей было не занимать. Практически мгновенно она увела мяч у одного из детей и перекинула ребёнка через бедро в фонтан.

– О... ладно, – произнёс Лоренцо, отступая назад. Он смотрел, как жена одерживает в игре верх. Дети гонялись за Даниелой, но им было далеко до её мастерства. Она сталкивала их в фонтан одного за другим! Лоренцо не сразу догадался, зачем она это делает. Даниела сужала круг подозреваемых методом исключения! Всякий раз, когда очередной ребёнок оказывался в фонтане и не превращался в морское чудище, они понимали, что перед ними не Лука. – Этот не наш, – произнёс Лоренцо, когда ещё один ребёнок упал в воду. – И этот не наш...

– Посмотрела бы я, как с этим справилась бы Бьянка Бранзино! – воскликнула Даниела, расправившись с последним ребёнком, после чего издала дельфиний крик так реалистично, как Бьянке Бранзино и не снилось. Вот только они всё ещё не нашли Луку. – Куда же он подевался? – задалась вопросом Даниела, переводя дух.

– Ну, зато ты в игре победила! – заметил Лоренцо, находя светлую сторону. – Наверное.

– Нужно просто продолжать искать, – заключила Даниела уверенно.

В этот момент Лука вместе с друзьями вышел на площадь и оторопел. Он мог поклясться, что только что видел своих родителей!

Заметив, что он замешкался, Джулия взяла его за плечи и повела вместе с Альберто в сторону своего дома. Лука качал головой, пытаясь понять, что он только что видел.

– Отличная работа, команда, – сказала она. – Вы заслужили на ужин пасту.

– Можно я буду есть руками? – взмолился Альберто.

Глава одиннадцатая

На протяжении всего ужина Лука держался тихо (тише обычного).

Перейти на страницу:

Все книги серии Уолт Дисней. Нерассказанные истории

Дамбо. История удивительного слонёнка
Дамбо. История удивительного слонёнка

Бродячий цирк Макса Медичи переживает не лучшие времена — половину труппы выкосил грипп, а билеты на выступления продаются всё хуже. Прежняя звезда цирка — лихой наездник Холт Фарьер — возвращается с войны, потеряв руку, а двое его маленьких детей тяжело справляются со смертью матери. К счастью, вскоре над всеми ними забрезжит луч надежды — в цирке появляется на свет удивительный слонёнок Дамбо, который умеет… летать! Благодаря ему дела у Медичи и его цирковой семьи идут в гору — знаменитый владелец парка развлечений «Страна грёз» Ви Эй Вандервир делает им предложение, от которого невозможно отказаться. Но что это — билет в новую жизнь или коварная ловушка? Узнайте в новой книге по мотивам потрясающего фильма Disney «Дамбо»!

Кари Сазерленд , Сазерленд Кари Эрен

Приключения / Фантастика для детей / Фэнтези

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира