Хосе Антонио Рубьо Сакристан – друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.
Кармазинный платок – платок красного цвета.
Оливка (олива) – символ стойкости.
Жасмин – см. прим. к стихотворению «Ампаро».
14. Романс обреченногоТугие волы речные… – Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.
15. Романс об испанской жандармерииХуан Герреро (1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.
Херес-де-ла-Фронтера – город в андалусской провинции Кадис.
Педро Домек – андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).
Кафедрал – кафедральный собор.
У Вифлеемских ворот (En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.
16. Мучения святой ОлайиОлайя (Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.
Рафаэль Мартинес Надаль – испанский литературовед.
Минерва – в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.
Консул – в Древнем Риме высшее должностное лицо.
Глория – слава; в переносном смысле: рай.
Чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.
17. Небылица о доне Педро и его конеДон Педро – герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».
Жан Кассу (1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.
18. Фамарь и АмнонИстория о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.
Цевница – многоствольная флейта, свирель.
Эфа – ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.
Нубийцы – народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.
ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕПроизведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании, а в Мексике.
В 1931 году, вспоминая свои впечатления от Нью-Йорка, поэт, в частности, сказал: «Первое, что бросается в глаза, – это умонепостигаемая архитектура и бешеный ритм. Геометрия и тоска. Сначала кажется, что ритм этот радостен, но стоит уловить ход социального механизма и ощутить гнетущую власть машины над человеком, как услышишь в этом ритме тоску – зияющую, мучительно затягивающую – и поймешь, что она способна толкнуть на преступление.
Граненые скалы тянутся в небо, но не вслед облакам и не в тоске по раю. Готические шпаги взошли из мертвых, засеявших землю сердец, у них нет корней, их красота холодна и бесчеловечна. С тупым упорством они врастают в небо, не зная ни стремления ввысь, ни жажды торжества – того, что и составляет суть архитектуры, которая всегда выше замысла зодчего» (перевод Н. Малиновской).
Стихи об одиночестве в Колумбийском университете1910Интермедия – букв.: вставная сцена, которая исполняется между актами драматического произведения и не связана с ним сюжетно. В книге «Поэт в Нью-Йорке» стихотворение «1910» стоит отнюдь не первым. И по содержанию оно никак не связано с пребыванием автора в Америке. Поэтому Гарсиа Лорка и дал своему произведению подзаголовок «интермедия».
Роза (Роза-де-Лима, в миру – Исабель Флорес; 1586–1617) – католическая святая, монахиня ордена доминиканцев; родилась в Испании, покровительница Испанской Америки.
История и круговорот трех друзейДиана – в римской мифологии богиня охоты, олицетворение луны.
Улицы и сныПанорама толпы, которая мочитсяАнемон – символ быстротечности и мимолетной красоты.
Рождество на Гудзоне…и роды змеи, развернувшейся под ветвями, / успокоят кровожадных любителей наготы. – Библейская аллюзия, связанная с грехопадением человека.
Город в бессонницеНе сновидение жизнь. – Отсылка к названию пьесы «Жизнь есть сон» испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681). Эту пьесу Гарсиа Лорка поставил в передвижном студенческом театре «Ла Баррака».
РождествоЛютер – Мартин Лютер (1483–1546), немецкий религиозный деятель, глава Реформации, в результате которой появилась протестантская церковь. Более половины жителей США – протестанты.
Керубы – херувимы.
Стихи озера Эдем-МилсДвойная поэма на озере Эдем