Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).
1. Романс о луне, лунеКончита Гарсиа Лорка (1903–1962) – младшая сестра поэта.
2. Пресьоса и ветерДамасо Алонсо (1898–1990) – поэт, друг Лорки.
Христофор – по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).
3. Схватка…нож альбасетской работы… – Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.
Монтилец – уроженец города Монтилья (провинция Кордова).
Ирис – символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.
В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене. – В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)
4. Сомнамбулический романсФернандо де лос Риос (1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.
Кабра – город в Андалусии, в провинции Кордова.
И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен. – Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).
5. Цыганка-монахиняХосе Морено Вилья – см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).
Левкой – символ печали, заката жизни.
Магнолия – символ единственной любви.
Пять апельсинов… – В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.
…из альмерийской долины. – Альмерия – андалусская провинция.
6. Неверная женаСант-Яго (Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.
7. Романс о черной тоскеХосе Наварро Пардо – арабист, гранадский друг Лорки.
Соледад – имя значимое: одиночество.
Тыква. – В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.
8. Сан-МигельСан-Мигель (святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.
Эфеб (греч.) – юноша.
Манила – столица Филиппин.
…в берберском очарованье… – Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.
9. Сан-РафаэльСан-Рафаэль (святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.
Товит – ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.
…сарацинский архангел… – Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».
10. Сан-ГабриэльСан-Габриэль – архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.
…бисер тебе низали. – В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.
Анунсиасьон – имя значимое: Благовещение.
Лилия – символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.
Хиральда – см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).
11. Как схватили Антоньито эль Камборьо на севильской дорогеКамборьо – старинный цыганский род Андалусии.
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).
…среди пяти треуголок… – В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.
12. Смерть Антоньито эль Камборьо