Читаем Луна и Смерть полностью

Сцена с подполковником жандармерии

Ромео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).

Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.

Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.

Сцена с Амарго

Амарго – имя значимое: горький, горестный.

Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».

ПЕРВЫЕ ПЕСНИ

Эта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.

В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).

Палимпсесты

Палимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.

Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).

Песня(«По веткам лавровым прыгают…»)

Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».

По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.

ПЕСНИ

Книга вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.

ТемыФриз

Фриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.

Срубили три дерева

Эрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.

Ноктюрны из окна

Хосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.

Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.

Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.

Песни для детей«Муж ящерки плачет и плачет…»

Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.

Андалусские песни«– Ежевика, со своих ветвей…»

Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.

«Де́ревце, деревцо́…»

Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.

ВариацииДерево песен

Ана Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.

Сохранился один из вариантов этого стихотворения.

ПЕСНЯ ДЕРЕВАДеревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем.И дрожит не смолкаяодинокая веткаот минувшего горяи вчерашнего ветра.Ночью девушка в полетосковала и пелаи ловила ту ветку,но поймать не успела.Ах, то солнце, то месяц!А поймать не успела.Триста серых соцветийоплели ее тело.И дрожит ее голос,как певучая ветка,дрожью светлого моряи давнего ветра.Деревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем.(Перевод А. Гелескула)«Апельсин и лимон…»

Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.

Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.

Эрот с тросточкойНю

Желтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.

Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».

Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.

ЗапредельностьПрощанье

Если умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».

ЛюбовьМаленький мадригал

Гранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.

Идиллия

Нория – водонаборное колесо с черпаками.

Прелюдия

Тополь – символ гордости.

Песни для окончанияПесня – ноябрьская и апрельская

Белый – цвет смерти и вечности.

Белая роза – символ чистоты, робости, равнодушие, отказа во взаимной любви.

Синий – цвет истины, справедливости, стойкости.

Песня об уходящем дне

Персей // цепи с тебя срывает. – Отсылка к древнегреческому мифу о Персее, который освободил прикованную к скале Андромеду.

ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО

Первым изданием книга вышла в 1928 году в Мадриде.

Перейти на страницу:

Похожие книги