Читаем Луна и Смерть полностью

Роза ветров!(Преображениеточки.)Роза ветров!(Точка настежь.Прообраз почки.)<p>Песня</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Пора проститься с сердцем однозвучным,с напевом безупречнее алмаза —без вас, боровших северные ветры,один останусь сиро и безгласо.Полярной обезглавленной звездою.Обломком затонувшего компа́са.1926<p>Песня о маленькой смерти</p>

Перевод Анастасии Миролюбовой

Саван луны – долина.Старая кровь под землею.Травы напитаны кровью.Свет вчерашний и завтрашний.Саван травы – небеса.Свет и песка полоса.Смерть свою встретил я.Саван земли – долина.Смерть маленькая моя.Собака завыла у пепельного портала.Моя обнаженная рукабесконечные горы бессмертниковпронизала.Развеялся пеплом собор.Луна на песке заметает след.Маленькая моя смерть.Смерть – она, мужчина – я.Я один и она одна,смерть маленькая моя.Саван луны – долина.Дрожат и стонут снегаза этой дверью старинной.Мужчина, и что? Только это:я один и она одна.Долина, любовь, песок и луна.1933<p>Песня о семи сердцах</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Семь сердецношу по свету.В колдовские горы, мама,я ушел навстречу ветру.Ворожба семи красавицв семь зеркал меня укрыла.Пел мой голос семицветный,разлетаясь легкокрыло.Амарантовая баркадоплывала без ветрила.За других я жил на светеи живу. Мою же душув грош не ставят мои тайны,и для всех они наружу.На крутой вершине, мама(той, где сердце заплуталось,когда с эхом побраталось),повстречались я и ветер.Семь сердецношу по свету.Своего еще не встретил!<p>Этюд с игрушкой</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Мой циферблат конфетныйв пламени тает, бедный.А ведь меня морочил,вечное завтра прочил.Сласти, цветы, чернила…(Господи – все, что было!)…в огненное жерло.(Все, что меня ждало!)<p>Еще картинка</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Сеньориты былогобродят замершим садом —те, кого не любили,с кавалерами рядом.Кавалеры безглазы,сеньориты безгласны;лишь улыбки белеют,словно веер атласный.Словно в дымке, где розывсе от инея седы,монастырские свечикружит марево бреда.Бродит сонм ароматов,вереница слепая,по цветам запоздалымневесомо ступая.На раскосых лимонахблики мертвенно-серы.Свеся ржавые шпаги,семенят кавалеры.<p>Тихие воды</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Глаза мои к низовьюплывут рекою…С печалью и любовьюплывут рекою…(Отсчитывает сердцечасы покоя.)Плывут сухие травыдорогой к устью…Светла и величавадорога к устью…(Не время ли в дорогу,спросило сердце с грустью.)<p>Песенка нерожденного ребенка</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Перейти на страницу:

Похожие книги