За гладью зеркальной —погасшие звездыи девочка-радуга,спящая крепко.За гладью зеркальной —покой бесконечный,гнездовье затишийбескрылых и вечных.Зеркальная гладь —это мумия водная,ты в полночь закроешьсяракушкой света.Зеркальная гладь —первородные росы,упавшая в вечерраскрытая книга и эхо, ставшее плотью.Синтоизм
Золотые колокольчики.Пагода – дракон.Дзинь, дзинь, дзиньнад рисовым простором.Родник изначальный,источник правды.А где-то вдали —розовые цаплии вулкан увядший.Глаза
В них столько тропинок,распахнутых настежь!Там – два перекресткатенистых и влажных.Смерть – частая гостьяс полей этих тайных.(Срезает садовницаслезные маки.)В зрачках горизонтоввовек не отыщешь.В глазах мы блуждаем,как в девственной сельве.И в замок «Войдешь,а назад не воротишься»проходим порадужной оболочке.О, мальчик безлюбый,да спасет тебя Богот зарослей красных плюща.Елена, ты галстуки вышиваешь,но бойся захожего странника.Начало
Адам и Ева.Стараньями змияразбилось зеркалона сотню осколков.А камнемяблоко было.Колыбельная спящему зеркалу
Баю-бай,не бойсявзглядов беспокойных. Баюшки-баю.Сон не потревожатбабочка ночная,слово, или фраза,или луч-пролазаиз замочной щелки. Баюшки-баю.Ты похоже,зеркало,на мое сердечко.Сад мой, где любовьждет со мною встречи.Спи себе спокойно,пробудись же, еслина губах моих умретпоцелуй последний.Воздух
Бременеющий радугамивоздухразбивает над листьямизеркала в звезды.Смятение
Неужели сердце мое —это сердце твое?Кто же мысли мои отражает?Кто мне эту страстьбеспочвеннуювнушает?Почему мой нарядменяет цвета?Всё на свете – скрещенье дорог.Отчего же ты видишь на небестолько звезд?Брат, это тыили я?И чьи это рукитак охладели?Я вижу себя в огнях зарницы,и людской муравейникв сердце моем копошится.Покой
Филинустал размышлять,очки протираетсо вздохом,светляккатится кубарем под гору,падучие звездымерцают.А филин, хохлясь, крыльями бьети о чем-то мечтает.1921Безнадежная песня
Перевод Анатолия Гелескула
Сливаются реки,свиваются травы.(А яразвеян ветрами.)Войдет благовещеньев дом к обрученным,и девушки встанут утрами —и вышьют сердца своишелком зеленым.(А яразвеян ветрами.)«Земля и небо…»
Перевод Геннадия Шмакова
Земля и небо,извечный угол.(А биссектрисойпусть ветер будет.)Дорога в небо,гигантский угол.(А биссектрисойжеланье будет.)Студенческая резиденция«Башня и тополь…»
Перевод Артема Андреева
Башня и тополь.Неподвижная теньи тень живая.Тяжелая исполинская теньи тень зеленоголосая, луговая.Друг против друга камень и ветер,камень и тень вековая.1925Роза
Перевод Анатолия Гелескула