Читаем Луна и Смерть полностью

За гладью зеркальной —погасшие звездыи девочка-радуга,спящая крепко.За гладью зеркальной —покой бесконечный,гнездовье затишийбескрылых и вечных.Зеркальная гладь —это мумия водная,ты в полночь закроешьсяракушкой света.Зеркальная гладь —первородные росы,упавшая в вечерраскрытая книга и эхо, ставшее плотью.<p>Синтоизм</p>Золотые колокольчики.Пагода – дракон.Дзинь, дзинь, дзиньнад рисовым простором.Родник изначальный,источник правды.А где-то вдали —розовые цаплии вулкан увядший.<p>Глаза</p>В них столько тропинок,распахнутых настежь!Там – два перекресткатенистых и влажных.Смерть – частая гостьяс полей этих тайных.(Срезает садовницаслезные маки.)В зрачках горизонтоввовек не отыщешь.В глазах мы блуждаем,как в девственной сельве.И в замок «Войдешь,а назад не воротишься»проходим порадужной оболочке.О, мальчик безлюбый,да спасет тебя Богот зарослей красных плюща.Елена, ты галстуки вышиваешь,но бойся захожего странника.<p>Начало</p>Адам и Ева.Стараньями змияразбилось зеркалона сотню осколков.А камнемяблоко было.<p>Колыбельная спящему зеркалу</p>Баю-бай,не бойсявзглядов беспокойных.   Баюшки-баю.Сон не потревожатбабочка ночная,слово, или фраза,или луч-пролазаиз замочной щелки.   Баюшки-баю.Ты похоже,зеркало,на мое сердечко.Сад мой, где любовьждет со мною встречи.Спи себе спокойно,пробудись же, еслина губах моих умретпоцелуй последний.<p>Воздух</p>Бременеющий радугамивоздухразбивает над листьямизеркала в звезды.<p>Смятение</p>Неужели сердце мое —это сердце твое?Кто же мысли мои отражает?Кто мне эту страстьбеспочвеннуювнушает?Почему мой нарядменяет цвета?Всё на свете – скрещенье дорог.Отчего же ты видишь на небестолько звезд?Брат, это тыили я?И чьи это рукитак охладели?Я вижу себя в огнях зарницы,и людской муравейникв сердце моем копошится.<p>Покой</p>Филинустал размышлять,очки протираетсо вздохом,светляккатится кубарем под гору,падучие звездымерцают.А филин, хохлясь, крыльями бьети о чем-то мечтает.1921<p>Безнадежная песня</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Сливаются реки,свиваются травы.(А яразвеян ветрами.)Войдет благовещеньев дом к обрученным,и девушки встанут утрами —и вышьют сердца своишелком зеленым.(А яразвеян ветрами.)<p>«Земля и небо…»</p>

Перевод Геннадия Шмакова

Земля и небо,извечный угол.(А биссектрисойпусть ветер будет.)Дорога в небо,гигантский угол.(А биссектрисойжеланье будет.)Студенческая резиденция<p>«Башня и тополь…»</p>

Перевод Артема Андреева

Башня и тополь.Неподвижная теньи тень живая.Тяжелая исполинская теньи тень зеленоголосая, луговая.Друг против друга камень и ветер,камень и тень вековая.1925<p>Роза</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Перейти на страницу:

Похожие книги