Читаем Луна и Смерть полностью

Море

Люцифер (лат.) – носитель света, светоносный.

Низринутый небосклон. – Ср. с двустишием испанского поэта, нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (1881–1958) – из книги «Дневник поэта и моря» (1917):

О, море! Мятежное небо, низринутое с небес!(Перевод В. Симонова)

Венера. – Римская богиня любви Венера (греческая – Афродита) родилась из пены морской.

Разве все суета? – Отсылка к Екклесиасту (глава 1, стих 2).

Осенний ритм

Мануэль Анхелес (1895–1984) – художник, друг Гарсиа Лорки.

Франциск Ассизский (1181–1226) – итальянский религиозный деятель, основатель ордена францисканцев. Согласно легендам, Франциск Ассизский понимал язык зверей и птиц.

Завязь жизни

Вяз. – В классической испанской поэзии вяз символизирует достойную жизнь, честность, честь.

ПОЭМА О КАНТЕ ХОНДО

Произведения данного сборника были написаны в 1921–1922 годах, но отдельным изданием вышли только в 1931-м.

Канте хондо (букв.: глубинное пение) – народные андалусские песни-танцы; исполняются под аккомпанемент гитары. Эти песни-танцы, вобравшие в себя элементы арабского, испанского и цыганского музыкального фольклора, требуют от исполнителя высочайшего эмоционального накала.

Летом 1922 года Гарсиа Лорка вместе с композитором Мануэлем де Фалья (1876–1946) организовал в Гранаде фестиваль канте хондо. В лекции, которую поэт прочел 19 февраля 1922 года в Гранаде, он, в частности, сказал: «Канте хондо, глубокое пение. Глубокое, глубинное. Оно поистине глубокое, глубже всех бездн и морей, много глубже сердца, в котором звучит, и голоса, в котором воскресает, – оно почти бездонно. Оно идет от незапамятных племен, пересекая могильники веков и листопады бурь. Идет от первого плача и от первого поцелуя… Ни по чувству, ни по насыщенности, ни по тону в Испании нет ничего равного этим песням» (перевод Н. Малиновской).

Балладилья о трех реках

Хиральда – колокольня кафедрального собора в Севилье (бывший минарет главной мечети; построен в XII веке).

Хениль и Дарро. – Город Гранада расположен при слиянии рек Хениль и Дарро; позже Хениль впадает в Гвадалквивир. Река Дарро – прозрачна, река Хениль красновата из-за глинистого дна.

Поэма о цыганской сигирийе

Сигирийя – одна из основных и древних форм канте хондо.

Поступь сигирийи

Олеандр. – В испанской поэзии и фольклоре олеандр – символ горечи, обреченности, измены.

Поэма о солеа

Солеа (букв.: одиночество) – одна из древних форм канте хондо; исполняется, как правило, женщинами.

Селенье

…в моей Андалузии… – Марина Ивановна Цветаева переводила стихи Гарсиа Лорки в 1941 году. Тогда в России было принято говорить и писать – Андалýзия. Ныне принята форма – Андалуси`я. Впервые переводы Марины Цветаевой были опубликованы в книге: Гарсиа Лорка Ф. Избранное. М., 1944.

Ай!

Кипарис – кладбищенское дерево, дерево скорби, траура.

Пещера

В предместье Гранады есть холм Сакро Монте, в пещерах которого издавна жили андалусские цыгане.

Встреча

Каэтан (1480–1547) – итальянский религиозный деятель; основатель ордена театинцев, которые, в частности, старались облегчить страдания приговоренных к смертной казни.

Поэма о саэте

Саэта (букв.: стрела) – песня-выкрик. Такой песней встречают фигуру Христа во время процессий на Страстной неделе и в саму Пасху.

Лучники

Лучники (saeteros) – здесь: певцы саэт. См. также стихотворение «Рассвет».

Севилья

Дионис – в греческой мифологии бог плодородия.

Дон Хуан – Дон Жуан (у Пушкина в «Каменном госте» – Дон Гуан).

Процессия

Единороги. – Лорка называет единорогами участников пасхальных процессий в остроконечных головных уборах, которые похожи на митры (колпаки) звездочетов. Поэтому далее в стихотворении «единороги» превращаются в «звездочетов».

Мерлины – мн. число от имени волшебника Мерлина, героя средневековых романов Артурова цикла.

Неистовый Роланд – заглавный герой поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).

Саэта

Гвоздика. – В испанской поэзии гвоздика – символ страсти.

Силуэт Петенеры

Петенера – одна из форм канте хондо; названа по имени легендарной певицы-цыганки.

Погребальный звон

Виуэла – разновидность гитары.

Две девушкиЛола

Фиалка – символ смирения и терпения.

Торерильо – уменьш. и ласкательное от «тореро».

Ампаро

Ампаро – имя значимое: помощь, поддержка, опора.

Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.

Жасмин – символ страсти, нежности, верности.

Виньетки с фламенкоКафе и песня

Зеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.

Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.

Три городаМалагенья

Малагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.

Перейти на страницу:

Похожие книги