Читаем Луна и Смерть полностью

Зачем вы уплыть мне далик низовьям темных рыданий?Зачем учился я плакать?Мой плач такой уже старый,что еле слезы волочити скоро сгинет, усталый.Кто взял себе мои руки,во тьме безрукого бросил?Они другому ребенкупослужат парою вёсел.Кого мои сны смутили?Я спал так тихо и мирно.И сон мой изрешетили.И мама уже седая.Зачем уплыть вы мне далипо темной глади рыданий?<p>Белый фавн</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Нестареющие нарциссыусыпили седого фавна.Непорочен был лоб широкийпод опаловыми рогами.Укрощенным драконом солнцек женским пальцам его ласкалось.Уплывала любовь рекою,бездыханных наяд качая.Сердце фавна вбирало ветери дышало былой грозою.И синела у ног сиринга —семиструйный лесной родник.<p>Рассвет и перезвон</p><p>(За краем сада)</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Сторогое солнце тучус разгону выносит в гору.Быки выгибают выюи вторят его напору.Гремят с колоколен камни,ложится удар к ударуи пыльные ветры в полесгоняет в одну отару.Запруда, где бьются рыбы,подернулись рябью алой.Душа моя, детка, тише!Душа, мой ребенок малый…<p>Песня («Над сводом зыбкости…»)</p>

Для Альфредо Марио Феррейро

Перевод Виктора Андреева

Над сводом зыбкостизолотойстоль одиноктополь мой.В кроне егоптицы нет ни одной.Над сводом зыбкостизолотой.Река подступает к моим ногам —волна за волнойпод сводом зыбкостизолотой.И я на плечах своих ощущаюсумрак ночной,словно под лапами волкакозленок, едва живой,под сводом зыбкостизолотой.Монтевидео, 1934<p>Вр<emphasis>Перевод Анатолия Гелескула</emphasis>ата</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Трах-тах!..И воздух умер.Съежилось небо в крене.Пали живые сосны.Стоя дрожали тени.   Три наших тени.<p>Песенка</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Тук-тук…Кто бы это мог?– Я пришла на твой порог,я осенняя тоска.– Что ты хочешь?– Смоль виска.– Не отдам я, спрячь суму.– Не отдашь – сама возьму.Тук-тук.Та же тьма…– Это я, твоя зима.<p>Черные луны</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!.                   И розойрассыпалось эхо.<p>Прощанье</p>

Перевод Анатолия Гелескула

Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.<p>Примечания</p>

Виктора Андреев

КНИГА СТИХОВ

Первый поэтический сборник Гарсиа Лорки. Он был издан летом 1921 года в Мадриде.

Баллада морской воды

Эмилио Прадос (1899–1962) – испанский поэт, друг Лорки.

Перейти на страницу:

Похожие книги