Зачем вы уплыть мне далик низовьям темных рыданий?Зачем учился я плакать?Мой плач такой уже старый,что еле слезы волочити скоро сгинет, усталый.Кто взял себе мои руки,во тьме безрукого бросил?Они другому ребенкупослужат парою вёсел.Кого мои сны смутили?Я спал так тихо и мирно.И сон мой изрешетили.И мама уже седая.Зачем уплыть вы мне далипо темной глади рыданий?Белый фавн
Перевод Анатолия Гелескула
Нестареющие нарциссыусыпили седого фавна.Непорочен был лоб широкийпод опаловыми рогами.Укрощенным драконом солнцек женским пальцам его ласкалось.Уплывала любовь рекою,бездыханных наяд качая.Сердце фавна вбирало ветери дышало былой грозою.И синела у ног сиринга —семиструйный лесной родник.Рассвет и перезвон
(За краем сада)
Перевод Анатолия Гелескула
Сторогое солнце тучус разгону выносит в гору.Быки выгибают выюи вторят его напору.Гремят с колоколен камни,ложится удар к ударуи пыльные ветры в полесгоняет в одну отару.Запруда, где бьются рыбы,подернулись рябью алой.Душа моя, детка, тише!Душа, мой ребенок малый…Песня («Над сводом зыбкости…»)
Для Альфредо Марио Феррейро
Перевод Виктора Андреева
Над сводом зыбкостизолотойстоль одиноктополь мой.В кроне егоптицы нет ни одной.Над сводом зыбкостизолотой.Река подступает к моим ногам —волна за волнойпод сводом зыбкостизолотой.И я на плечах своих ощущаюсумрак ночной,словно под лапами волкакозленок, едва живой,под сводом зыбкостизолотой.Монтевидео, 1934ВрПеревод Анатолия Гелескулаата
Перевод Анатолия Гелескула
Трах-тах!..И воздух умер.Съежилось небо в крене.Пали живые сосны.Стоя дрожали тени. Три наших тени.Песенка
Перевод Анатолия Гелескула
Тук-тук…Кто бы это мог?– Я пришла на твой порог,я осенняя тоска.– Что ты хочешь?– Смоль виска.– Не отдам я, спрячь суму.– Не отдашь – сама возьму.Тук-тук.Та же тьма…– Это я, твоя зима.Черные луны
Перевод Анатолия Гелескула
Над берегом черные луны,и море в агатовом свете.Вдогонку мне плачутмои нерожденные дети.Отец, не бросай нас, останься!У младшего сложены руки…Зрачки мои льются.Поют петухи по округе.А море вдали каменеетпод маской волнистого смеха.Отец, не бросай нас!. И розойрассыпалось эхо.Прощанье
Перевод Анатолия Гелескула
Прощаюсьу края дороги.Угадывая родное,спешил я на плач далекий —а плакали надо мною.Прощаюсьу края дороги.Иною, нездешней дорогойуйду с перепутьябудить невеселую памятьо черной минуте.Не стану я влажною дрожьюзвезды на восходе.Вернулся я в белую рощубеззвучных мелодий.Примечания
Виктора Андреев
КНИГА СТИХОВПервый поэтический сборник Гарсиа Лорки. Он был издан летом 1921 года в Мадриде.
Баллада морской водыЭмилио Прадос (1899–1962) – испанский поэт, друг Лорки.