Читаем Луна как жерло пушки. Роман и повести полностью

По берегу снуют писаря, медсестры, снабженцы, офицеры С непостижимым искусством находят они в темноте нужных людей, годных к строевой, вносят в списки, выдают обмундирование и оружие. Запишут номер винтовки и… следующий! Чья очередь?

Наша очередь так и не наступает. Ухищрения Гриши ни к чему не приводят. Просьбы, уговоры — все бесполезно.

Нас как будто вовсе не замечают в темноте. Нам не говорят ни "да", ни "нет", просто отводят глаза, и мы остаемся ни с чем.

Филин первым начинает брюзжать.

— Тоже мне вояки! — спорит он с воображаемым оппонентом. — Как же! Признают нас, поверят, оформят, когда у нашего… пожарника ни чина, хоть самого завалящего, да и скомандовать как следует по-русски не может. — Он осторожно оглядывается, не слышит ли его Чоб, и продолжает: — Вот Мефодие Туфяк, тот мог! А этому только бы верховодить. На что он нужен? Разве что заместо каланчи?

— А что? Уж не самому ли захотелось? — неожиданно вмешивается Ваня Казаку. — Давай, давай, принимай взвод. Справа по порядку рассчитайсь!

— А тебе обязательно нужен начальник? Горшки из-под него носить?

— А вот и нужен. Тебе какое дело? — отрезает Ваня.

Филин предпочитает мирный исход.

— Уж и шуток не понимает. Мне что, больше других надо? Пусть командует кто хочет. Я одно знаю: у Туфяка была настоящая выправка. Или это не так?

— Я же показывал вам его в Сталинграде, — вспоминает Казаку, тут же позабыв о ссоре. — Вы и словом не обмолвились. А твой Туфяк тоже хорош! Я же ясно видел его, как вижу тебя. А он сделал вид, что не заметил нас.

— Мефодие ничего зря не сделает, — высказывается Арион. — У него свои соображения.

Слова… Слова…

Пока суд да дело, мы по-прежнему щеголяем кто в пожарной форме, кто в домашней одежде.

Мы сидим на берегу и слушаем стоны раненых, сливающиеся в единый гул страдания. Выбившиеся из сил санитары, впрягшись по одному в носилки, оттаскивают раненых подальше от берега в ближайшую рощу. Осторожно уложив там истекающих кровью людей, они спешат опять к берегу.

Мы сидим, наблюдаем за их работой. Люди вконец измучены. Сделают десяток шагов и останавливаются. Переглядываемся, не решаясь высказать вслух то, что у всех на уме.

— Неужто не позволят нам помочь? — робко говорю я.

Гриша Чоб воспринимает эти слова чуть ли не как обвинение в свой адрес. Вскочив на ноги, он выпрямляется, как спущенная тетива лука, и бросается к санитарам.

…Уговорил-таки! Смотрим, идет обратно, а сам прямо сияет.

— Приказано помочь эвакуировать раненых. А ну, смастерите несколько носилок.

Прямо в роще, где расположен эвакогоспиталь, мы срубаем молодые деревца, из них и из кусков брезента сколачиваем носилки. Итак, мы санитары. Конечно, выносим людей не с поля боя. Но и здесь приходится под бомбами оттаскивать раненых подальше от реки. Ведь стоит ясный день, небо голубое, безоблачное…

Мы бережно поднимаем носилки, шагаем мягко, на цыпочках, стараясь не причинять раненым боль, не будить спящих. Чем дальше, тем увереннее делаются наши движения. Мы ловко обходим колдобины, бугорки, иногда, где можем, пускаемся бегом. Надо спешить укрыть бойцов в лесу. Одни дремлют, другие не спускают с нас горячечного взгляда. Раненых становится все меньше. Но баржа снова пристает к берегу. За ночь она успевает сделать два-три рейса. Мы спим по очереди, чутким, тревожным сном, прямо тут же, рядом с носилками. Питание получаем из того же котла, что и раненые.

Сколько времени прошло? Неделя, две? Ого, оказывается, пошла уже третья неделя. Главврач наконец по достоинству оценивает наш труд. Мы получаем двойную порцию еды, мыло, махорку. В ближайшие дни обещают обмундирование. А пока у нас на руках красные повязки. Со дня на день ожидают приказа какого-то начальника. Осталась еще одна маленькая формальность.

Арион Херца поговаривает, что кое-кто из нас получит даже треугольник на петлицах. Впрочем, это не так уж важно. Обойдемся и без обмундирования, без петлиц и треугольников. Лишь бы оставили нам красные нарукавные повязки.

Приходит наконец и долгожданный приказ. Он краток и выразителен: сдать немедленно красные повязки и отправиться в путь.

— В путь? Но куда?

Спокойно. На этот счет у Гриши на руках письменное предписание.

И вот мы месим пески заволжской степи, ежась от холода по утрам и согреваясь в полдень, когда скупое сентябрьское солнце входит в силу. Питаемся большей частью помидорами, которых тут многое множество, ибо никто не собирает их. И доедаем остатки гречки, истинной манны небесной, спасенной в день, когда бравый кавалерист опрокинул лодку.

А Гриша Чоб — наш Круши-Камень — между тем линяет на глазах. И дело, конечно, не в том, что щеголяет он по-прежнему в тесных, не по росту брюках, не доходящих и до щиколоток. И не в том, что теперь он крутит себе цигарки из листьев и еще какой-то дряни. От прежнего великана осталась одна длиннющая тень, он напоминает жердь, готовую переломиться пополам.

Глава 3

Гриша Чоб…

Поначалу я не хотел замечать его слабостей. Вернее, я приписывал их себе и всей нашей группе. Так было на берегах Ташлыка, Днестра, Буга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза / Детективы
Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия