Читаем Лунный свет и дочь охотника за жемчугом полностью

– Это мой брат, Джозеф, – представляет Келли, прежде чем сплюнуть густую слюну на пол. Вошедший Джозеф швыряет на столешницу связку мертвых ящериц. Их блестящие открытые глаза уставились в никуда, а хвосты застыли в смертельной агонии. Мать медленно поднимается и дрожащими руками начинает развязывать на них веревки. Джозеф сбрасывает с плеча мешок и переворачивает, вытряхивая скользкую рыбу в приготовленное ведро. Хижина наполняется вызывающей слезы вонью мертвой плоти.

– Это ещё кто? – с подозрением спрашивает он, кивая на Квилла.

– Мы из Баннин-Бей, – торопливо поднимается Элиза.

– Ищем одного человека, – добавляет Аксель, бросая на юнгу покровительственный взгляд.

– Ммм… – мычит Джозеф, доставая нож и счищая чешую с полосатого тунца.

Элиза замечает, что с момента его прихода атмосфера в хижине изменилась.

– Вы, бедолаги, имеете какое-то отношение вот к этому? – Он прекращает свое занятие и лезет в карман рубашки, выуживая оттуда компас.

Сердце Элизы готово выпрыгнуть из груди. Она уже видела этот компас раньше. Она хватается за него рукой, и Джозеф, помедлив, позволяет ей забрать вещичку. Компас остался без крышки, стекло заляпано потускневшей серой чешуей. Латунь нагрелась из-за того, что Джозеф держал его возле груди. В ушах у Элизы шумит, когда она осматривает компас. Ее бросает то в жар, то в холод. Она осторожно его переворачивает. Там, на обратной стороне, выгравировано: Брайтвелл.

* * *

Джозеф сказал, что нашёл тело на берегу соседнего острова.

– Я перенёс его с мелководья, – бесстрастно сообщил он. – Не хотелось думать, что его разорвут акулы.

Женщины с жалостью смотрели на Элизу. Но она не могла разглядеть деталей их лиц.

Сейчас, через дверной проем, на голубое небо больно смотреть.

– Я оттащил его подальше в лес. Прикрыл тело хворостом и листьями. Надеялся, что это отпугнёт хищников.

– Значит, вы считаете, что он утонул? – с напряжением в голосе спрашивает Аксель.

– Можно и так сказать. Здешние воды дикие, как кишки дьявола.

Аксель сглатывает.

– С ним было что-нибудь ещё? Или кто-нибудь?

– Только шлюпка на отмели. Здорово поломанная. Если смогу починить, пригодится еще. Я спрятал ее в надежном месте, сам не смог бы сюда дотянуть. Потом компас. – Он осторожно кивает на Элизу.

Она уверена, что ее вырвет, но уверена также, что если начнёт – ее буквально вывернет наизнанку. Она обнимает себя руками. Аксель тянется к ней, но Элиза от него отшатывается, перед глазами все плывет, и она выскакивает из хижины. Как только оказывается снаружи, воздух проникает ей в лёгкие, словно яд. Аксель выходит за ней следом, а она с воплем отчаяния падает на песок.

* * *

– Выпейте воды.

Женщины выносят сосуд с водой. Она отказывается. Даже если бы это было шампанское, на вкус все равно было бы как грязь. Аксель садится на песок рядом с ней. Солнце жжёт кожу, как после пощечины.

– Я должна его увидеть, – произносит она сквозь стиснутые зубы. Больше всего на свете сейчас ей хочется забиться в какую-нибудь нору и остаться там, ни живой, ни мертвой. Но знает – если не увидит тело отца, никогда по-настоящему не признает его смерть.

– Элиза… – Вид у Акселя затравленный, взгляд потух. – Не думаю, что это хорошая идея. Женщина не должна такое видеть. Это уже ничему не поможет.

Внутри у неё все горит. Она вскакивает на ноги.

– Откуда вы можешь знать, что мне сейчас поможет? – Она сжимает кулаки так сильно, что кажется, они сейчас сломаются. – Это вы потеряли отца? Это вы не смогли спасти его после всего, что случилось?

Он не поднимает на неё глаз.

– Я не дам вам на это смотреть. Это нежелательно, вы даже представить себе не можете…

– Я не какая-то хрупкая женщина! Я такой же человек, как и вы! – Нет никакого шанса, что она уйдёт, не увидев отца. – Просто отведите меня к нему. Я справлюсь. – Она сильнее стискивает зубы. – Я должна его увидеть.

Глава 36

Все молчат, пока Аксель налегает на вёсла, а шлюпка с мрачной неизбежностью рывками продвигается к соседнему острову. С пятью пассажирами лодка тяжело просела в воде. Джозеф неохотно согласился их сопровождать в обмен на сушеные продукты с люггера. Другой брат Келли, Дэниел, тоже отправился с ними, чтобы помочь оттащить застрявшую лодку обратно, для ремонта. Элизе не нравится его присутствие. Как вообще они могут думать о том, чтобы забрать шлюпку у мертвеца? У ее отца?

Джозеф коротко рассказал ей о том, чего можно там ожидать.

– Там могли побывать какие-нибудь животные, – пробормотал он. Слова уродливо повисли в воздухе.

Выбравшись на берег, братья проворно прокладывают путь вперёд. Элиза, Аксель и Квилл спотыкаясь, идут позади, стараясь не отставать. Донимают песчаные мухи, трава до крови разрезает кожу на лодыжках. Она уверена, что тут полно змей, подстерегающих ее, но не все ли равно, укусят ее или нет? Будет ли иметь значение, если она упадёт со скалы и разобьёт вдребезги свой череп?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман