Читаем Лунный свет и дочь охотника за жемчугом полностью

Остров становится пологим, открывая вид на другой пляж. У подножия красных скал бесшумно качаются камедные деревья, за ними эвкалипты, наполовину сожжённые молниями. Белые птицы осторожно слетают с веток, а потом, шумно хлопая крыльями, разлетаются. Завывает сильный ветер. В воздухе пахнет дождем.

Джозеф указывает на полосу деревьев на другом конце пляжа. Элиза вытягивает шею, пытаясь рассмотреть. Там внизу что-то лежит, но с такого расстояния это кажется не более чем сваленными в кучу дровами. Ритмично накатывают волны, резкий ветер обдаёт лицо, но она с удивлением понимает, что совсем ничего не чувствует. Она видит грязь на своей обуви и грязь у себя под ногтями, но мыслями Элиза на другом пляже. Она наблюдает за китами, выпускающими фонтаны воды, определяет птиц по форме крыльев в полёте. Медленно моргая, представляет, как солнце отражается от стёкол отцовских очков. Чувствует на своём плече тепло его широкой сухой ладони.

– Элиза? – сквозь туман пробивается голос Акселя. – Я пойду с вами.

Но она качает головой и медленно бредёт по пляжу в одиночестве. Море смотрит ей вслед, но птицы уже перестали петь. Она подходит к дереву и опускается на дрожащие колени.

Перед ней холм, покрытый листьями, кишащий тысячами ползающих насекомых. Из-под полуприкрытых век Элиза смотрит вскользь вниз на тело, спасаясь от полной картины. Взлетающие мухи садятся на уголки ее рта. В воздухе стоит невыносимая вонь. Она впивается в горло. Элиза ещё раз опускает глаза вниз, замечая сквозь зелень блеск пуговицы. И ещё раз – белую кожу. Но этого недостаточно. Ей необходимо увидеть его, она должна увидеть его лицо, увидеть его очки. Она протягивает руку и смахивает листья.

Раздается крик, похожий на вопль животного. Как будто кто-то попал в капкан. Она не видит, как бежит к ней Аксель, и не сразу понимает, что этот звук вырывается из ее собственного горла. Когда он подбегает к ней, она все ещё стоит на коленях, отвернувшись от тела и уткнувшись носом в локоть.

– Пойдёмте отсюда. – Он протягивает ей руку и пытается поднять. Аксель не слышит, что она бормочет, потому что ее голос не громче шепота. Но она видит: он чувствует нутром то, что она сказала. Наклонившись, он кладет руку ей на плечо и, широко раскрыв глаза, приказывает ей повторить.

На этот раз она перекрикивает свистящий ветер.

– Это не он!

* * *

Она не закричала, когда увидела останки. После того как животные вдоволь попировали, от него мало что осталось – кости, сухожилия да волосы цвета шафрана. На глаза не навернулись слёзы, когда она опустилась на колени, чтобы взглянуть поближе, и зловоние тухлого мяса достигло ее носа. Но у нее сжалось горло, когда увидела их: фаланги пальцев, раздроблённые птичьими клювами. А закричала она только когда заметила его – наполовину скрытый, утопленный в глазнице, как жемчужина в устричной плоти. Он поблескивал там: стеклянный глаз с нарисованной серой радужкой. И наблюдал за ней.

Тогда на пляже от ужаса у неё скрутило живот. Она показала это Акселю. Он тоже это увидел. Они сразу же опознали его.

– Уинтерс, – прошептали вместе.

Келли держались на расстоянии от них, но теперь Аксель кивает им, и они подходят, неся с собой вещи Уинтерса, найденные в шлюпке. Помятая белая шляпа, куртка и пустая фляжка. Через какое-то время Джозеф исчезает, а потом снова появляется из-за скалы, нагруженный раковинами. По его словам, они тоже были в шлюпке. Каждая размером с ее ладонь. Элиза забирает у него одну, вертит в руках. Панцирь избороздили черви, а внутренности заполнены твёрдым серо-белым веществом. Она ковыряет его ногтем, задаваясь вопросом, почему оно кажется таким знакомым? Аксель поднимает одну на свет и стучит костяшками пальцев по спрессованному порошку. Квилл нюхает это и хмурится. В голове у Элизы каша, она тянется к чему-то, что никак не может ухватить.

– Почему у трупа был компас моего отца? – тихо спрашивает она.

Наклонившись к ней, Аксель негромко окликает:

– Элиза. – Кладет ладонь на ее предплечье. Она отдергивает руку. – Вы не думаете, что ваш отец тоже мог быть в шлюпке? – Он выглядит так, будто его вот-вот стошнит. Но она не слушает, мысленно пробегаясь по страницам отцовского дневника. – Мы знаем, что он покинул люггер именно так, – мягко, успокаивающе говорит Аксель. – Потому что Уинтерс помогал ему. Они гребли вместе, а потом… Очевидно, они оказались здесь. – Он кивает на продуваемые ветром скалы.

– Да, я это знаю, – невнятно, отстранённо отвечает она.

– Должно быть, они попали в беду – такая маленькая шлюпка в океане. Возможно, ваш отец заблудился… то есть здесь вокруг полно крокодилов. И акул. – Он стоит, потупив взгляд.

В этот момент перед мысленным взором Элизы предстаёт то самое место, которое она искала. Затаив дыхание, она снова пробегается по строчкам.

Серая и дурно пахнущая, пока лежит; свежая и белая, как пудра, когда высыхает. Белое золото!

– Это… гуано, – говорит она. Аксель ошеломлённо молчит.

– Что, простите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман