Читаем Лузиады полностью

Румийцы, персиане, абиссины Двунадесять великих языков, Пылая к Лузу злобою старинной, Мощь испытают доблестных полков. Но плач врагов, предавшихся кручине, Прорежет скоро гущу облаков, Пусть не клянутся португальской кровью Смочить усы, подвитые с любовью.

69

Из пушек, катапульт и василисков Враги лихие крепость обстреляют, Но, не страшась опасности и риска, Неверных дети Луза обуздают, Увидит Машкареньяш: помощь близко, Уже к твердыне Каштру поспешают, Готовые отдать младые жизни Во славу Бога и святой отчизны.

70

Фернанду, отпрыск доблестного древа, Похищен будет племенем могучим. В обломках стен, от дыма почернелых, Взлетит отважный воин к мрачным тучам. И Алвару по водам охладелым Пройдет, у смерти вырвав неминучей, Бесстрашно сокрушая все преграды, Потомков Луза славные отряды.

71

Собрав остатки Лузовой дружины, Отец готовит за сынов отмщенье. Он победит врагов своих злочинных, Их не числом сражая, а уменьем. Ворвутся дети Луза в форт старинный И Диу принесут освобожденье. Они такие совершат деянья, Что стих их передать не в состоянье.

72

Затем начнет он бой, по воле Бога, С могучим повелителем Камбея И, толпы устрашив четвероногих, Он быстро разобьет врага-злодея. И скоро Идальхана каре строгой Подвергнет наш герой, в огне развеяв Красу и славу гордого Дабула, Ища забвенье в боевом разгуле.

73

И этих удивительных героев, Потомков Марса дерзких и отважных, Ждет этот остров счастья и покоя, Обитель нимф веселых и прекрасных. Орлы слетятся стаей удалою И стяг свой к небу вознесут бесстрашно. А здесь, среди красот нерукотворных, Язык узнают страсти благотворной".

74

Вот так сирена пела, а другие Ей хором одобренье выражали. Весельем бурным девы молодые Союз с потомством Луза заключали. "Внемлите нам, герои дорогие, Так мореходам дамы обещали, Всех вознесет вас колесо Фортуны, Даря вам славу средь долин подлунной".

75

Когда ж нектаром гости насладились И о грядущих подвигах узнали, К амброзии душистой приобщились И застарелый голод свой уняли, Глаза Фетиды к Гаме устремились, Они приязнь и строгость излучали. Богиня Гаме славному сказала Все, что от смертных до поры скрывала.

76

"К тебе Премудрость Высшая снисходит, Увидит твой неумудренный взгляд Те тайны сокровенные природы, Что небеса от мудрецов таят. С тобой, сын славный Лузова народа, Вершину мы узрим, приют дриад". Они в лесную чащу устремились И вскоре близ вершины очутились.

77

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза