Читаем Лузиады полностью

Булатный меч из ножен вынимая, Воскликнул Нуну, гневом распаленный: "Родимый край я видеть не желаю Презренным чужестранцем угнетенным. Своих вассалов в бой я призываю, Мы гордо развернем свои знамена. Пускай трепещет в страхе враг проклятый Мы разгромим любого супостата".

20

Когда-то после Каннского сраженья В Каноссу в страхе римляне бежали И, испытав бесчестье пораженья, Бой новый начинать не пожелали, И в горестном испуге и смятенье Уже с себя оружие слагали, Но тут явился Сципион бесстрашный И за собой их в бой увлек отважно.

21

Вот так и Нуну твердою рукою Сплотил ряды соратников умело. Взметнулось гордо знамя боевое, На горе супостатам оголтелым. И дети Луза с силой молодою Уже на битву прорывались смело. "Да здравствует король Жуан!" - кричали И запастись оружьем поспешали.

22

И люди расходились торопливо, Спеша в поход далекий собираться. Мушкеты начищались терпеливо, Бежал народ мечами разживаться. Бронею щеголяя горделиво, Шли юноши красоткам показаться, Любимым клятвы верности давали И их цвета в одежде сочетали.

23

С блестящим войском, в добром настроенье Жуан Абрантеш тихий покидает, Красавец Тежу в гордом упоенье Ему привет прощальный посылает. Спешат полки достичь полей сраженья, А авангард могучий возглавляет Великий муж, который с полным правом Вести мог войско Ксерксовой державы.

24

Я говорю о Нуну: как Аттила Для франков был бичом и италийцев, Так Нуну молвь людская объявила Бичом спесивых, дерзостных кастильцев. Росла и крепла португальцев сила, Они в тяжелый час приободрились, Вел правый фланг сам Вашкунселуш смелый, Воитель славный, дерзкий и умелый.

25

А левым флангом Вашкеш де Алмада Командовал, бесстрашный, мудрый воин. Поздней Авранш он получил в награду И титула был графа удостоен. Над арьергардом армии громадной Знамена короля взлетели стройно. Народ монархом юным восхищался, Который в славе с Марсом поравнялся.

26

А воинов в путь дальний провожали Невесты, сестры, матери и жены, С высоких стен платками им махали И вслед смотрели нежно и влюбленно, За них молитвы к небу воссылали И в страхе лили слезы удрученно. Но наконец сошлись на поле боя С кастильцем португальские герои.

27

Задорно трубы звонкие сзывали На поле битвы воинов отважных, И знаменосцы стяги воздымали, Готовясь в битву ринуться бесстрашно. В те дни крестьяне урожай сбирали, Цереру чтя под небом юга ясным. В созвездье Девы солнце поспешало И винограду сладость придавало.

28

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза