– Я твоя жена, поэтому и позволяю. Ладно, на сегодня хватит. Или ты хочешь выставить себя на всеобщее посмешище?
Их прерывает тактичное, но настойчивое покашливание. В дверях стоит дворецкий Нино.
– Приехала семья графа Тригоны и месье Кларети. Могу я их проводить?
Франка приподнимает подол юбки.
– Я сама их встречу, – заявляет она и, кинув на Иньяцио последний ледяной взгляд, проходит перед ним своим пружинистым шагом и выходит из комнаты.
– Твоя жена сегодня блистательна, дружище. Все это заметили, начиная с нашего поэта. Он больше любовался ею, чем смотрел пьесу, – шепчет Ромуальдо, указывая подбородком на Франку, в этот момент оживленно обсуждающую что-то на французском с Джулией и месье Кларети.
Джузеппе Монрой смеется в тонкие усы.
– Лучше молчи. Не видишь, как наш Иньяцидду нервничает?
– Пустоголовые болваны – вот вы кто, – шипит Иньяцио.
– Но говорят, Дузе знает… как держать его в узде. – Джузеппе хватает бутылку шампанского и наливает сам себе на глазах у испуганного лакея. – Что за женщина! Какие глаза, будто огнем обжигают! А какая осанка, грудь!
В этот момент в коридоре слышатся шаги, мужские голоса и глубокий гортанный женский смех. Франка и Джулия обмениваются взглядами, подходят к двери. Первым входит Габриеле д’Аннунцио, в своей манере – с распростертыми руками. Отыскивает глазами Франку, хватает ее за руки, подносит их сначала к губам, затем к сердцу.
– Донна Франка, ваш дом служит достойным обрамлением вашему великолепию.
– Благодарю вас, маэстро, – отвечает она с улыбкой, затем указывает на Джулию: – Могу я представить вам графиню Джулию Тригону, мою близкую подругу?
Джулия, в ярко-красном платье, приседает в шуточном реверансе.
Д’Аннунцио смеется, кланяется в ответ.
– Enchanté[21]
, мадам. Воистину, Палермо может называть себя счастливейшим из городов, ибо красота его дочерей соперничает со сладострастной Актеей, нимфой побережья. Вы грациозны и воздушны, как дуновение эфира, как полуденное дыхание Средиземноморья.– Полно, прекратите нам льстить! – восклицает Франка. – Или наши мужья, ревнивые мужчины, посчитают своим долгом вызвать вас на дуэль.
– И они будут не первыми, – гремит д’Аннунцио. – Я уже не раз слышал зов смерти…
С порога обеденного зала с ироничной и вместе с тем горькой улыбкой за сценой наблюдает дама в атласном плаще с капюшоном светло-серого цвета, вышитом стеклярусом с плавным переходом от белых цилиндриков к серебряным. Потом она подходит к Франке:
– Это сильнее Габриеле. В присутствии красивой женщины он должен выставить себя на показ.
Протягивает ей руку:
– Элеонора Дузе. Приятно познакомиться с вами, донна Франка.
Франка на секунду теряется. Вблизи, без театрального грима, с черными длинными волосами, рассыпанными по плечам, Дузе не просто красива и чувственна – она магнетически притягательна. Грациозные движения в сочетании с безупречным телом… Ее красота столь совершенна, что кажется нереальной.
– Это мне выпала честь и удовольствие познакомиться с вами, – отвечает она наконец. – Присутствовать на спектакле в вашем исполнении сегодня вечером – большая удача. Вы не только озвучили душевные терзания Сильвии, но вам удалось передать нечто более сложное – ее физические страдания. Одними лишь глазами.
– Только чувственная женщина знает, насколько тесно связаны любовь и страдание, – отвечает ей Дузе.
Франка улыбается и жестом приглашает ее располагаться. В этот момент в дверях появляется запыхавшийся мужчина с мягкими и одновременно волевыми чертами лица и живым взглядом.
– О, вот и мой Скульптор! – восклицает д’Аннунцио.
Эрмете Дзаккони, который в «Джоконде» исполняет роль скульптора Лучо Сетталы, мужа Сильвии, кланяется Франке, пожимает ей руку.
– Донна Франка, мое почтение, – приветствует он ее. – Простите мое опоздание, но после спектакля мне всегда требуется немного отдыха…
– Понимаю вас, синьор Дзаккони. Ваш персонаж обладает такой… внутренней силой, что я не могла сдержать слез.
– Надеюсь, ваши слезы были не от ужаса! – восклицает подбежавший к ним д’Аннунцио, который берет руку Франки и обращает к ней нарочито кроткий взгляд.
– От самого подлинного волнения, я вам ручаюсь, маэстро.
Он целует ей руку и улыбается.
Иньяцио ищет взглядом Франку, чтобы молча выразить ей свой упрек, но она поворачивается к нему спиной и взмахом руки приглашает всех за стол.
Как только все занимают свои места – Франка и Иньяцио во главе стола по разные стороны, поэт по правую руку от Франки и Дузе справа от Иньяцио, – слуги приносят блюда под серебряными крышками
– Яйца а-ля Монтебелло? Да вы балуете меня! – восклицает д’Аннунцио и, не отрывая глаз от Франки, смакует кусочек.
Иньяцио кипит от ярости. Джузеппе обменивается взглядом с Ромуальдо, который только посмеивается.
Во время перемены блюд, между лангустом и спаржей, д’Аннунцио, скрестив руки под подбородком, смотрит на Франку.