– Синьор Флорио, вы когда-нибудь слышали о мафии?
При этом вопросе Иньяцио чуть ли не подскакивает на месте.
– Нет.
– Повторяю вопрос: вы когда-либо слышали о преступной организации, именуемой мафией?
– А я повторяю вам свой ответ: нет.
Фриготто морщится.
– Странно, в полицейских депешах, которые приходят из Палермо, написано, что вы, как и многие другие, пользуетесь… услугами определенных людей для обеспечения безопасности вашего имущества. И что эти люди входят в преступное сообщество, к которому, возможно, принадлежит и обвиняемый. А именно к мафии.
Иньяцио беспокойно ерзает на стуле.
– Речь идет о местных работниках, которых я нанимаю из тех мест, где проживаю сам. Это честнейшие и
– Синьора Палиццоло, – поправляет его Фриготто.
– …он очень уважаемый человек в Палермо, всегда готовый помочь тому, кто оказался в трудной ситуации.
– Напоминаю вам, что вы под присягой, синьор Флорио.
Иньяцио скрещивает руки на груди.
– Мне хорошо это известно. Моя семья давно знакома с Раффаэле Палиццоло, к тому же он приходится родственником моей жене и…
– …из кожи вон лез, чтобы добиться для вас благосклонности в парламенте. Ну же, не притворяйтесь оскорбленным! Всем известно, что вы, сицилийцы, всегда помогаете друг другу, и не важно, имеете ли вы дело с честными людьми или с мошенниками.
По залу пробегает волна ропота. Репортеры с Юга возражают против таких домыслов, даже один из адвокатов пострадавшей стороны, Джузеппе Маркезано, громко выражает свое недовольство.
Приободренный Иньяцио подается всем телом вперед:
– Знаете, синьор председатель, такому «торговцу», как я, приходится заботиться о будущем своих предприятий, и нужно обладать громким голосом, чтобы донести свои просьбы до ведомств. Депутат Палиццоло всегда принимал близко к сердцу нужды Сицилии…
– И Флорио! – раздается выкрик из публики.
Иньяцио резко оборачивается и узнает в крикнувшем репортера из палермской «Баттальи», социалистической газеты Алессандро Таска ди Куто.
Встает Маркезано:
– Синьор Флорио, мы вызвали вас для выяснения конкретного вопроса. Правда ли, что Раффаэле Палиццоло предложил вам купить недвижимость, именуемую «Вилла Джентиле», с целью строительства там домов для ваших рабочих?
Иньяцио морщит лоб.
– Да, но я не согласился.
– Почему?
– Не помню.
– Если бы Палиццоло попросил у вас в долг значительную сумму, вы бы ему ее дали?
– Если бы ею располагал, конечно. Как я уже сказал, я хорошо знаю этого синьора, к тому же мы родственники…
– Вы считаете, Палиццоло мог бы совершить убийство или быть его заказчиком?
Иньяцио округляет глаза.
– Нет, я совершенно уверен, что нет! – выкрикивает он. – Если уж на то пошло, его имя в этом ужасном деле прозвучало только во время того странного процесса в Милане, поэтому…
– Спасибо, – перебивает его Маркезано. – Синьор председатель, у меня больше нет вопросов.
– Вы можете идти, синьор Флорио, – говорит Фриготто, даже не смотря в его сторону.
Выйдя из суда присяжных, Иньцио попадает в густой туман, которого он не замечает, настолько велико его раздражение. Широкими шагами он пересекает площадь, ритмично постукивая тростью.
– Донна Франка… – Горничная стоит на пороге, рукой опираясь на дверной косяк. – Простите за беспокойство, но ваша дочь плохо себя чувствует. Она вся горит.
Франка сидит за туалетным столиком в своей спальне на «Вилле Иджеа» и складывает в сумку украшения, которые надевала накануне вечером на ужин у Ланца ди Маццарино. Она не доверяет горничным, даже Диодате. Предпочитает сама заботиться о своих драгоценностях.