Читаем Мадонна полностью

…Я бы тихо свой век доживала,позабыв про убогое зло.Только встретила я Дон Жуана.Поздновато, а все ж повезло!Что сказать вам? Как все это было?Но доступна грамматика всем.Я любила его, я любила!Остальное не важно совсем.А какой же он был? А такой же,как с другими: с тобой и с тобой.Только были мы все же не схожис самой лучшею парой любой.Коль от лжи, как от правды, оттаю,ложь ли то, что рождает не ложь?Дон Жуан, сохрани свою тайну!Без нее не один ты умрешь.Дон Жуан убивающе любит.Этих шелковых рук не разжать…Но бывает: рождение губит,а погибель способна рождать.Я ни с кем пререкаться не стану,лишь шепну, умоляя почти:«Дон Жуан, сохрани свою тайну,соврати и любовь возврати!..»

«Я полюбила быт за то…»

Я полюбила быт за то,что он наш общий быт,что у меня твое пальтона вешалке висит.За тесноту, за тарарам,где все же мы в тепле,за то, что кофе по утрамварю лишь я тебе.За то, что хлеб или цветы —привыкла я с трудом! —приносишь вечером и ты,как птица в клюве, в дом.Пускай нас заедает быт,пускай сожрет нас, пусть, —тот, где в твоих ладонях спитмой очумелый пульс.Тот, где до нас нет дела всем,где нет особых вех,где по-московски ровно в семьон будит нас для всех.

«Храни меня, прошедшая любовь…»

Храни меня, прошедшая любовь,во благо обрати мой горький опыт,от нежности храни, которой топяти обращают в нищих и рабов.Храни меня всей памятью моей.Не дай застыть с протянутой рукою.Скажи, неужто, испытав такое,мы все же не становимся мудрей?Храни от веры, страстной и слепой,в то, что случайность обернется вечным.… А встречный остается только встречнымне встреченным, собой, а не судьбой.Храни меня, прошедшая любовь,храни! – как заклинанье повторяю.Пусть снова, как тебя, все потеряю,но не успеет стать всесильной боль.Храни до той, что может в миг любойпроизойти, последней-первой встречи,до тех небес, что не согнут мне плечи,храни меня, прошедшая любовь.До музыки, свободной как прибой,без томной канители патефонной,до той руки, надежной, путеводной,храни меня, прошедшая любовь.До той тропы, оставленной тобой,где безысходно прозябала я лишь,где мне себя живой любовью явишь,храни меня, прошедшая любовь.

«То, что я поняла светлой полночью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи и песни. Премия народного признания

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Маршал
Маршал

Роман Канты Ибрагимова «Маршал» – это эпическое произведение, развертывающееся во времени с 1944 года до практически наших дней. За этот период произошли депортация чеченцев в Среднюю Азию, их возвращение на родину после смерти Сталина, распад Советского Союза и две чеченских войны. Автор смело и мастерски показывает, как эти события отразились в жизни его одноклассника Тоты Болотаева, главного героя книги. Отдельной линией выступает повествование о танце лезгинка, которому Тота дает название «Маршал» и который он исполняет, несмотря на все невзгоды и испытания судьбы. Помимо того, что Канта Ибрагимов является автором девяти романов и лауреатом Государственной премии РФ в области литературы и искусства, он – доктор экономических наук, профессор, автор многих научных трудов, среди которых титаническая работа «Академик Петр Захаров» о выдающемся русском художнике-портретисте XIX в.

Канта Ибрагимов , Канта Хамзатович Ибрагимов , Михаил Алексеевич Ланцов , Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Историческая проза / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Историческая литература