Читаем Магазин работает до наступления тьмы (СИ) полностью

Захар Семенович пребывает в весьма легкомысленной позе: он откинулся на спинку кресла и возложил ноги на свой письменный стол, и от дерзких ковбоев его отличает только то, что ботинки все же сняты и поставлены на коврик. Захара Семеновича окутывают какие-то дополнительные грезы, и этот нехитрый кокон, который обыкновенно снимается легко, как шелуха с луковицы, неожиданно прочен. После нескольких попыток достать его из кокона товарищ Полоротов открывает безмятежные, как у мертвой рыбы, глаза.

— Захар Семенович, магазин грабят! Пожар!

— Все хорошо. Так и надо, — умиротворенно чмокает губами Захар Семенович. — Все по плану…

Здесь кто-то был. Кто-то уже приходил и обработал товарища Полоротова очень грубо, но эффективно. Теперь он проснется нескоро, а проснувшись будет долго недоумевать, по какой причине он так счастлив. Необъяснимая приподнятость духа будет сопровождать его еще несколько недель, а потом он начнет постепенно впадать в маразм. Так грубо с ними нельзя, они ломаются.

Неприлично говорить «маразм», сейчас надо говорить… Как надо говорить?

Кто-то опять здесь. Тянет. Лучше ухватиться за стол. Тянет-тянет-тянет. Ухватиться за кресло. За прочный кокон сонного счастья.

— Захар Семенович! Пустите к вам! Подвиньтесь, жалко что ли? Товарищ Полорото-о-о-в!..

***

— Не припоминаю, чтобы видел этого юношу прежде…

— Я здесь работаю.

Хозяин и Славик заговорили одновременно и взглянули друг на друга с плохо скрываемой неприязнью. Славик тут же пожалел, что брякнул вот так, не подумав, но все его внимание до этой секунды было поглощено манипуляциями, которые один из визитеров проводил над распластанным на полу телом Матильды. Прижимая пальцем к ее лбу пятиконечный кулон-звездочку с прозрачным камнем, он что-то бормотал, сохраняя такое скучное выражение лица, словно ехал в вагоне метро или ждал своей очереди у кассы. Пару раз Славику удалось разобрать в бормотании уже знакомое, но не ставшее от этого понятным слово «адана».

— Не припоминаю, чтобы видел этого юношу прежде, — с нажимом повторил Хозяин. — Но с таким нахальством он, безусловно, далеко пойдет.

Высокий человек в кепке наклонился к Славику, легонько клюнув его козырьком в щеку, и втянул носом воздух. Славик тоже машинально принюхался, на мгновение всерьез испугавшись, что после всего произошедшего от него как-то особенно мерзко воняет. Человек в кепке оглянулся на остальных, молча покачал головой и отступил в сторону. Его лицо показалось Славику каким-то странным — а может, всему виной было плохое освещение и тень от козырька.

— Я же вам говорил, — пожал плечами Хозяин, и голос его смягчился: — Отпустите юношу, он и без того сильно напуган.

— Все из-за него.

Матильда заговорила прежде, чем открыла глаза, громко и торжественно, словно пророчествовала. Хмурясь, словно ее не вовремя разбудили, она оттолкнула руку с кулоном-звездочкой и села:

— Это Славик. И все из-за него.

Человек со скучным лицом досадливо пожевал губами и указал Славику на крутящийся фортепианный табурет в углу:

— Присаживайтесь.

Голос у него был под стать лицу — такой же незапоминающийся и ничего не выражающий, — но сердце у Славика так и ухнуло вниз. Он отчетливо осознал, что злоключения его не то что не закончились — они, похоже, только начинаются. Что так просто его отсюда не выпустят — если выпустят вообще, — и внутри магазина все обстоит еще хуже, чем было снаружи.

Посланник Начальства смахнул со шляпы невидимую пушинку и кивнул Матильде:

— Продолжай, сноходец.

— Ее зовут Матильда, — сказал Хозяин.

— Это не ее имя, — не глядя на него, процедил посланник. — Продолжай.

Перейти на страницу:

Похожие книги