Читаем Магазинчик счастья Кейт и Клары полностью

– Защитить меня? – с вызовом говорю я. – Скорее уберечь. Вы оба понятия не имеете о том, сколько мне от него досталось. Если он был где-то поблизости, я вправе об этом знать.

– Но… – начинает Джек.

– Ах, оставьте, – я отмахиваюсь от него. – Вы действительно ничего не понимаете.

– Ну, по-моему, я…

– Скажи, Джек, – вдруг говорю я, – что тебе ненавистно больше всего в твоем положении?

Джек выглядит растерянным.

– Когда люди относятся к тебе как к ребенку, опекают и не общаются с тобой на равных, так?

Джек кивает.

– Да, только это другое дело.

– С чего бы это другое? – требовательно говорю я. – На каком основании вы двое сговорились за моей спиной, развели секреты и считаете, что я дитя малое? По-вашему, от меня надо утаивать правду? По-вашему, оберегать – значит обманывать?

– Кейт, мы не обманывали, – говорит Джулиан. – Просто не сказали, вот и все.

– Нет, не все! – восклицаю я. – Вы не понимаете. Мне нужны люди, которым я могу доверять. А после этого разве я могу доверять хоть одному из вас?

Я несусь к выходу из паба и чувствую, как слезы подступают к горлу. Нет, Кейт, говорю я себе, не смей реветь!

Я оборачиваюсь на Джека и Джулиана, оставшихся в многолюдном пабе, – они яростно спорят, скорее всего, о том, кому меня догонять.

Похоже, Джек берет верх, поэтому я быстро проскальзываю в дверь, зная, что ему потребуется гораздо больше усилий, чтобы проложить себе дорогу через запруженный людьми паб. Если мой преследователь он, значит, я оторвусь без проблем. Эта мысль мне неприятна, и я останавливаюсь, прикидывая, в какую сторону пойти. Я знаю, мне не следует пользоваться тем, что он инвалид.

Вечер чудесный, люди прогуливаются вдоль набережной, останавливаются у витрин и любуются ярко-оранжевым предзакатным небом над заливом.

Джек, как ни странно, появляется из паба гораздо быстрее, чем я предполагала, поэтому мне приходится ускорить шаг. По своему обыкновению, я забываю, что при приближении инвалидной коляски люди автоматически разбегаются, точно не хотят, чтобы их обвинили в неоказании помощи инвалиду. Я-то считала, что тем самым они проявляют тактичность и внимание, и порой это действительно так, но, прогуливаясь с Джеком, поняла, что это может казаться излишне демонстративным.

Он быстро замечает, как я убегаю вдоль набережной, и пускается вдогонку.

– Кейт! – слышится мне вслед, когда я сворачиваю в сторону от гавани и бросаюсь вверх по крутому брусчатому склону. – Кейт, пожалуйста, подожди!

Я в замешательстве. Джек пытается меня догнать в инвалидной коляске, и от этого мне не по себе. А если бы за тобой гнался здоровый человек, тебе тоже было бы не по себе? – спрашиваю я себя. Поскольку ответ «нет», я продолжаю бежать, повторяя про себя, что, поступи я иначе, Джеку не понравилось бы это.

Наконец я сворачиваю за угол и попадаю к тому самому травянистому крутому склону, где мы с ним однажды столкнулись, когда я гуляла с Барни. Теперь мы движемся вверх по центральной заасфальтированной дорожке, и Джек замедляет ход. На его счастье, я тоже сбавляю темп, потому что физическая подготовка меня подводит и дыхания не хватает. Джек в лучшей спортивной форме и через минуту-другую оказывается рядом.

– Наконец-то, – говорит он, поравнявшись со мной. – Мне казалось, никогда тебя не догоню.

– С таким же успехом… можешь… катиться… назад, – мрачно говорю я, стараясь восстановить дыхание. – Не желаю ничего обсуждать… Не трать время.

– Как бы не так, – заявляет Джек. – Не для того я так гнался, чтобы просто тебя отпустить.

– По-моему, я вправе уходить из паба, когда я хочу.

– Объясни, пожалуйста, каким образом наличие двух друзей – а точнее, трех, – переживающих за тебя настолько, что хотят защитить, дает тебе право на ребяческую выходку?

– Ну, если бы вы не обращались со мной как с ребенком, возможно, я бы не вела себя таким образом.

– Извини, что не рассказал тебе о Джоуле. После ухода Джулиана мы с Анитой долго спорили на эту тему и решили, что так будет лучше. Надеюсь, мнению Аниты ты доверяешь?

– Да, но…

– На мой взгляд, она думала в первую очередь о Молли. Я так понимаю, что именно благодаря ей Джоул узнал о вашем местонахождении. Думаю, Анита защищала и ее тоже. Если бы Молли узнала, что Джоул объявился по ее вине, она чувствовала бы себя ужасно.

Разумеется, Джек прав. Молли чувствовала бы себя скверно, особенно сейчас, когда ей известно, почему мы расстались с Джоулом.

– И тем не менее вы могли бы поставить меня в известность, – не сдаюсь я. – Я имела право знать.

– Да, согласен. Оглядываясь назад, я думаю, что мне следовало быть настойчивее с Анитой, но иногда решения принимаются спонтанно и не всегда правильно.

Мы уже достигли вершины холма. Я могла бы двинуться дальше по узкой тропинке, ведущей к белой часовенке на самом верху, но Джеку это было бы не под силу, поэтому мы останавливаемся.

– Еще раз прости, Кейт, – говорит Джек, когда я подхожу к краю холма и смотрю на море. – Я всего лишь хотел тебя защитить.

– Да, ты уже говорил, но меня не нужно защищать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сент-Феликс

Маленький цветочный магазин у моря
Маленький цветочный магазин у моря

Поппи получает в наследство от бабушки цветочный магазинчик в маленьком портовом городе. И это звучит прекрасно, вот только она ненавидит цветы, романтику и сантименты. К тому же все считают ее безответственной, никто не верит в то, что она справится с таким подарком. Поппи сгоряча хочет продать магазин, но, когда приезжает в город уладить дела, ее решимость тает. Магазинчик окутан тайнами, местные жители поговаривают, что букеты, которые они там покупают, творят чудеса и исполняют желания. Поппи сначала не верит в такую ерунду, но потом в ее жизни начинают происходить необъяснимые и совершенно удивительные вещи. Неужели букеты и правда заколдованы? Или же люди настолько в это верят, что сами создают в своей жизни магию?

Эли Макнамара

Современные любовные романы / Проза / Легкая проза
Магазинчик счастья Кейт и Клары
Магазинчик счастья Кейт и Клары

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством.Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс.Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви.Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого.Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье?«Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли«Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс«Идеальное легкое чтение». – SunСвое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Эли Макнамара

Современная русская и зарубежная проза / Зарубежные любовные романы / Романы

Похожие книги

Книжный вор
Книжный вор

Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы. А будет еще больше.Мать везет девятилетнюю Лизель Мемингер и ее младшего брата к приемным родителям под Мюнхен, потому что их отца больше нет – его унесло дыханием чужого и странного слова «коммунист», и в глазах матери девочка видит страх перед такой же судьбой. В дороге смерть навещает мальчика и впервые замечает Лизель.Так девочка оказывается на Химмель-штрассе – Небесной улице. Кто бы ни придумал это название, у него имелось здоровое чувство юмора. Не то чтобы там была сущая преисподняя. Нет. Но и никак не рай.«Книжный вор» – недлинная история, в которой, среди прочего, говорится: об одной девочке; о разных словах; об аккордеонисте; о разных фанатичных немцах; о еврейском драчуне; и о множестве краж. Это книга о силе слов и способности книг вскармливать душу.

Маркус Зузак

Современная русская и зарубежная проза