Читаем Магические изыскания Альмагии Эшлинг полностью

– К моему глубокому сожалению, я не имею счастья быть знакомой с господином Толмиросом. Однако мне довелось читать его репортажи и статьи для «Вестника Волшебства», и я буду признательна вам, если вы представите нас друг другу.

В глазах госпожи Гардфлод промелькнуло удивление – то ли из-за быстроты Альминого согласия, то ли из-за его формы. Однако удивление сразу сменилось радостью:

– Чудесно! Он будет счастлив познакомиться с вами, я немедля пошлю за ним, – она сделала знак отельному слуге, и тот поспешил ко входным дверям.

Как оказалось, господин Толмирос, проявляя похвальную деликатность, дожидался на улице, дабы не смутить Альму своим нежданным появлением.

Заодно оказалось, что она вдвойне его знала – не только по текстам, но и по наружности: это он был тем грациозным господином с приятным голосом и очаровательной улыбкой. И карими глазами с весёлыми золотыми искрами. Да и кожа его, как позволял теперь увидеть солнечный свет, была подрумянена золотистым загаром.

Манеры господина Толмироса оказались не менее хороши, чем его облик, и тотчас его рекомендовали. Он держался безукоризненно вежливо и в то же время непринуждённо. Его устная речь была не менее живой, нежели письменная, а то и превосходила её, чему способствовали тёплый голос и мягкое произношение. Некоторые люди рождены, чтобы слушать; господин Толмирос был рождён, чтобы говорить.

Однако когда пришло время перейти от любезностей к сути, на солнце наползла туча. Иными словами, в дверях показалась массивная мрачная фигура, которая о чём-то справилась у отельного слуги, глянула в указываемом им направлении – и уставилась прямо на Альму.

Это был господин Рондо. Он зачем-то искал её – и нашёл.

Она ощутила предательскую дрожь, но не шелохнулась. Чуть плотнее сжала губы, чуть выше подняла подбородок – приготовилась встретить угрозу лицом к лицу.

В том, что господин Рондо представлял угрозу, сомнений не было. Он-то наверняка явился не чтобы познакомиться или возвратить утраченное. В лучшем случае он мог принести новости; в худшем – неприятности.

Как вскоре выяснилось, он принёс и то, и другое.

– Госпожа Эшлинг, господин Толмирос, – он сдержанно кивнул им, почти ничем не выдав неудовольствия при виде товарища по клубу, чьё присутствие явно стало для него досадной неожиданностью. – Сожалею, что не имею чести быть представлен вашей спутнице…

– Достопочтенная госпожа Гардфлод, позвольте вам представить господина Сервила Рондо, о коем вы, несомненно, наслышаны: он член клуба магов «Абельвиро», младший редактор газеты «Вестник Волшебства» и доверенное лицо самого господина Уилкомби. Господин Рондо, счастлив представить вам достопочтенную госпожу Дормилонию Гардфлод, сестру известного вам барона Илоя Гардфлода, также имеющего удовольствие состоять в клубе магов «Абельвиро», – тут же исправил это упущение господин Толмирос.

– Рад знакомству, достопочтенная госпожа Гардфлод, – по тону господина Рондо даже самый завзятый оптимист не предположил бы, что он чему-либо рад. – А теперь, если вы и господин Толмирос позволите, а госпожа Эшлинг любезно согласится, я хотел бы приватно переговорить с ней об одном не терпящем отлагательств деле, имеющем к ней прямое касание. Госпожа Эшлинг?

Что тут оставалось ответить, кроме «Да, конечно»?

Господин Рондо был не то что господин Толмирос, он не стал рассыпаться в любезностях или заходить издалека. Сразу спросил:

– Известно ли вам о пропаже артефакта на вчерашнем заседании?

– …Простите? – Альма так удивилась, что не поверила собственным ушам.

Разве мог вчерашний вечер оказаться ещё хуже? Разве мог он повредить ей ещё сильнее?

Мог.

Господин Рондо отрывисто сообщил, что вскорости после того, как взволнованные члены клуба высыпали на улицу, господин Диантан охнул, заметался, бросился к господину Уилкомби и на глазах у всех воззвал к нему о помощи: его драгоценный магический артефакт исчез.

– Пробовали ли искать в комнатах клуба? – уцепилась за соломинку Альма, припомнив незавидную участь своей шляпки.

– Первым же делом. Едва убедившись, что последствия, кхм, инцидента не представляют опасности, мы вернулись в клуб и, не доверив столь деликатное дело слугам, сами обыскали все помещения. Безрезультатно.

– Но почему вы спрашиваете о пропаже меня? – дело принимало всё более скверный оборот.

– Потому что вы сидели рядом с господином Диантаном и могли заметить что-либо подозрительное. По его словам, он проверил шкатулку сразу после прибытия в клуб – артефакт был на месте. После выхода из клуба артефакт исчез. Следовательно… – господин Рондо буравил Альму взглядом, это было почти физически ощутимо. И крайне неприятно.

Ещё неприятнее было то, о чём господин Рондо не говорил, но что подразумевал: во время заседания кто-то похитил магический артефакт. Теперь все присутствовавшие в клубе были под подозрением. В том числе Альма. Особенно Альма.

– К сожалению, я ничего не заметила. Не кажется ли вам, что исчезновение артефакта могло произойти во время… – она сглотнула, – …эксперимента? Тогда все огни, кроме одной свечи, были погашены, а люди плотно столпились.

Перейти на страницу:

Похожие книги