Читаем Магия Бессмертия 36. Тайны Времени полностью

На каком-то уровне мы об этом знаем. Знаем, например, что достаточно думать о человеке «хорошее» и он действительно становится лучше. По крайней мере, в отношении к нам. То же самое с большинством хищных зверей – если их не бояться, они на нас не бросятся. С неприятными ситуациями, в которые мы попадаем – как только мы перестаем слышать заполняющие их «вибрации угрозы», они «растворяются», не причинив нам никакого вреда. Так происходит и с множеством болезней – стоит нам не относиться к ним всерьез, и мы выздоравливаем. Не во всех случаях, конечно, но лишь потому, что не ко всем болезням мы можем относиться несерьезно. Более того, описанный механизм действует и применительно к физическому миру – можно вбить обычный гвоздь в бетонную стену простым молотком – надо только изменить его голограмму так, чтобы наделить этот гвоздь нужными качествами. Можно разбить ладонью кирпич, доску и так далее – здесь действуют те же механизмы. Понятно, что все это исключения из правил – даже умение ломать кирпичи ладонью дает человеку не очень много – он остается зависимым от множества других объектов нашего мира. Чтобы подчинить себе «голографический механизм» воздействия на мир, важно понять причины нашей зависимости. Этим мы сейчас и займемся.

Мы говорили о дуальной природе мира, каждый объект которого является двойной спиралью, одна половина которой образована Пространством, а вторая – Временем. Эти спирали соединяются не везде, лишь в некоторых местах – точки их соприкосновения являются тем, что образует «физическое тело» объекта. Это не совсем то, что считают «материальным объектом» – материальный объект обычно воспринимают как неподвижный объект, но в мире нет неподвижных объектов – они в нем просто не могут существовать. Нет возможности полностью остановить движение атомов в любом кристалле – абсолютный ноль недостижим хотя бы из–за реликтового излучения. Нет возможности блокировать гравитационные связи, соединяющие любой объект с другими и делающими его частью движущегося мира. И так далее. Суть «физических тел» в том, что они не только занимают какую-то часть Пространства, но и часть Времени, в котором они безостановочно пульсируют. Именно это делает их «дуальными объектами», которые и являются центрами определенного пространственно-временного континуума, образующего наш мир. Проще говоря, чтобы мир продолжал существовать, некоторые из существующих в нем объектов должны пребывать в определенном пространстве и совершать заданные движения – только так они могут выполнить навязанную им роль «точек опоры».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика