– Но вы много для него значили, Фиона. Незадолго до смерти он рассказывал мне, что всё, что он совершил, он сделал ради вас. На остальных ему было наплевать, но вас он хотел защитить.
– Защитить от чего?
Недолго думая, Мерси решила быть откровенной:
– Он продал книги из семейной библиотеки Ферфаксов книготорговцу по фамилии Птолеми. Когда он понял, что Академия живо заинтересовалась этими томами и вот-вот поймёт, что за семья скрывается под именем Ферфакс, он попытался исправить свои ошибки. Поэтому он прикончил Птолеми. Он не мог допустить, чтобы вы пострадали из-за его недальновидности.
Странная посетительница повернулась и сделала несколько шагов к лестнице.
– Иногда Персиваль выставлял себя таким идиотом, просто ужас. Но да, он был моим братом. – Когда Фиона снова повернулась лицом к Мерси, было заметно, что гостья сильно опечалена. – Что вам известно о моей семье?
На втором этаже загрохотали шаги трактирщика.
– Нам не следует беседовать на подобные темы здесь, – заметила Мерси.
– Разумеется. – Фиона присела на краешек стола. На её лице внезапно проступила усталость от долгой дороги. – Давайте продолжим чуть позже. Через три часа?
– Как вам будет удобно. – Мерси сама от себя не ожидала, однако у неё возникло чувство, что из-за смерти Персиваля она перед Фионой в долгу. Во всяком случае, она обязана рассказать ей правду. Мать Мерси, Аннабель Антиква, хотела защитить дочь от нападения Персиваля, однако, по-видимому, у неё имелись и основания щадить его. Она как будто боялась, что в будущем он сыграет какую-то важную роль. Настолько важную, что ради этого можно было даже рискнуть жизнью дочери.
На лестнице показался трактирщик:
– Ваша комната готова. Второй этаж и потом по коридору. Я оставил дверь распахнутой.
– Благодарю вас. – Фиона еле заметно вздохнула, пошатнулась, однако тут же снова овладела собой. – Я только хочу немного отдохнуть и привести себя в порядок после перелёта.
– Я постелил чистые простыни и налил чистой воды в таз для умывания, – похвастался трактирщик качеством собственного обслуживания.
– Звучит заманчиво.
– Если вы голодны, я могу приготовить вам что-нибудь. Мои-то гости все… – Он запнулся в замешательстве, как будто забыл, что хотел сказать. – Других-то гостей пока нет. Чёрт их знает, куда они все подевались. – Он угрюмо взглянул на полупустые кружки, забытые на стойке и на столах. – Прохвосты, хоть бы один заплатил.
– Ты же знаешь их всех, – вставила Мерси. – В следующий раз с них сдерёшь.
– Могу я заплатить по всем открытым счетам? – спросила Фиона.
– Вы, мадам? – Трактирщик протестующе поднял руки. – Но какое отношение вы имеете к этому сброду?
Казалось, аура Фионы на мгновение вспыхнула, когда она вмешалась в мысли трактирщика. «Осколки» вмешательства долетели даже до стоявшей у окна Мерси, хотя ей они не могли причинить какого-либо вреда.
– Запишите всё на мой счёт. И, если вы будете столь любезны и приготовите мне поесть, я буду вам очень признательна.
– Будет исполнено, мадам. У меня на плите густой суп из конины с луком-пореем и морковью.
– Замечательно.
Мерси скривилась, а трактирщик направился в кухню.
Фиона примирительно улыбнулась:
– Я сейчас готова съесть всё что угодно, лишь бы горячее. Ну так что, встретимся через три часа?
– Вы найдёте меня в «Либер Мунди», наискосок по переулку.
Фиона кивнула и поднялась по лестнице. Миновав пару ступенек, она обернулась:
– Благодарю вас, Мерси, за вашу решимость. Мне чрезвычайно важно узнать как можно больше о последних часах жизни брата.
Пока Мерси размышляла, что бы такое ответить, Фиона поднялась дальше и исчезла на лестничной площадке второго этажа. Её шаги прошелестели по коридору и затихли.
– Знатная дама, да?! – крикнул из кухни трактирщик.
Мерси задумчиво кивнула. Снаружи послышались громкие голоса, затем звук падения, а затем снова крики.
Исполненная дурных предчувствий, Мерси рванула на себя дверь и выбежала на улицу.
15
– Это ещё кто такие? – спросил близорукий мистер Барнстейбл, владелец магазина напротив «Либер Мунди». Мерси остановилась возле его витрины, чтобы понять, что происходит.
Чуть дальше вниз по улице спиной к лавке Артура Гилкриста, скрестив руки за спиной, с невозмутимыми лицами полукругом стояли около дюжины мужчин и женщин. Все они были одеты в тёмную униформу: пальто до колен, чёрные перчатки, высокие сапоги. На другой стороне улицы их дожидались четыре кареты, одна с зарешёченными окнами.
Несмотря на зимний холод, дверь лавки Гилкриста была широко распахнута, на гвозде болтался выломанный замок. Вероятно, старшина книготорговцев, завидев незваных гостей, попытался запереться от них, а они без лишних церемоний выбили дверь. Из лавки снова донеслись крики, и двое молодцев в тёмной одежде выволокли старика наружу. Один из них держал в руках сердечную книгу Гилкриста.