— Era sposato? («Он был женат?») — спросила Аделина, и она кивнула. — Ma l’ha scelta lui, vero? Quindi la colpa è solo per metà e poi chi incolperà l’amore? Succede spesso. («Но он же выбрал вас, так? Значит, ваша вина только наполовину, да и потом, кто будет винить во всем любовь? Такое часто случается.»)
— Ma ora, («Но сейчас, «) — продолжала Апполония. — È assolutamente felice adesso? Ora non si pentisce di essere sua moglie? («Сейчас вы абсолютно счастливы? Сейчас вы не жалеете, что стали его женой?»)
— Dev’essere terribile, ma no. («Это, наверное, ужасно, но нет.») — улыбнулась Мадаленна.
— Com’è vivere una vita di famiglia? («А как это — жить семейной жизнью?») — волновалась Апполония; лицо ее раскраснелось, но румянец только добавлял обаяния.
— Oh, basta con Appolonio! («О, хватит, Апполония!») — махнула рукой Аделина. — È per questo che serve il matrimonio. («Брак для того и нужен, чтобы все постигать самой.»)
В дверь внезапно постучали, и, пискнув, Апполония бросилась к комоду. По традиции жених не мог видеть невесту до бракосочетания, и хоть Мадаленне эта традицияи и казалась достаточно старомодной, некоторое обаяние в ней все же было. Поправив платье, Аделина подошла к двери и крикнула:
— Dario, non è ancora il momento! («Дарио, еще не время!»)
— Ma io non sono Dario. («Но я не Дарио.») — раздался веселый голос снаружи, и Мадаленна улыбнулась. — Sono il signor Guthrie, sto cercando mia moglie. («Я — мистер Гатри, и ищу свою жену.»)
— Oh, signor Guthrie, entri. («О, мистер Гатри, входите.») — Аделина распахнула дверь, и Апполония вышла из своего укрытия. — Per caso ha visto lo sposo da nessuna parte? È tutta la mattina che cerca di vedere Appolonia. Così alto, dai capelli, con un abito blu scuro. («Вы случайно нигде не видели жениха? А то он все утро пытается увидеть Апполонию. Такой высокий, черноволосый, в темно-синем костюме.»)
— No, lo sposo non l’ha visto. L’unica cosa che ha visto è suo marito. («Нет, жениха не видел. Видел только вашего мужа, он вешает гирлянды.»)
Видимо, Эйдин тоже помогал вешать гирлянды, потому что он раскраснелся, в волосах у него запутались блестящие конфетти, а галстук сбился в сторону. Она была его женой для всех этих людей, а кто мог поправить галстук, как не жена? Она расправила складки на бледно-зеленой ткани, и только заметив улыбку Гилберта, заметила, что почти у жилетки, на шелк был прикреплен закрытый зонтик. Оказывается, это было приятно, когда носили выбранные ей подарки. Она молча сняла пиджак и отвела лацкан в сторону — на внутреннем кармане был прикреплен его подарок — серебряный башмак. Эйдин ничего не ответил, только шире улыбнулся.
— Comunque, volevo chiederti, qual è il nostro ruolo come coppia felice? («Кстати, я хотел спросить, а в чем заключается наша роль как счастливой пары?») — отвлек он Аделину от расплавления оборок на платье дочери. — Cosa c’è da fare laggiù? («Что нам нужно делать?»)
— Oh, è molto semplice! Dovrete mettervi così davanti allo sposo e alla sposa. («О, все очень просто! Вам надо будет встать вот так перед женихом и невестой.») — она вывела их вперед и сцепила их руки. — Tu, Aideen, starai davanti allo sposo e tu, Madalenna, davanti alla sposa. E quando uscirà il prete, passerà in avanti i coniugi, come se fosse un buon viaggio. («Вы, Эйдин, будете стоять перед женихом, а вы, Мадаленна, перед невестой. И когда выйдет священник, то вы пропустите супругов вперед, как бы проложив счастливый путь.»)
— Вот оно как, — задумчиво произнес Гилберт. — Come tutti gli altri… È interessante. («Как все… Интересно.»)
Мадаленна тихо рассмеялась и посмотрела на Апполонию, старавшуюся запомнить наставления матери. Аньеза говорила дочери, что итальянские свадьбы были самыми красивыми и самыми сложными в процессе подготовки, однако каждый раз, когда мама вспоминала свой праздничный день, она закрывала глаза и счастливо улыбалась. Сама Мадаленна до десяти лет мечтала, что тоже обязательно будет выходить замуж в Италии и обязательно за итальянца.
— È una tradizione della nostra famiglia. È la decima generazione che si sposa, e tutto il nostro genere regge su questo. («Это традиция нашей семьи. Так женится уже десятое поколение, и на этом держится весь наш род.») — сказала Аделина.
— E l’amore? («А что насчет любви?») — спросил Эйдин.
— È una cosa che va bene. («Это само собой разумеющееся.») — серьезно ответила Аделина, как Апполония вдруг хлопнула в ладоши и что-то шепнула матери на ухо. Та закивала и, открыв шкаф, вытащила оттуда небольшой сверток.
— Madalenna, è… Gliel’ha chiesto tua nonna. Ti serve un bel vestito, ed è la cosa migliore. («Мадаленна, это… Это вам просила передать ваша бабушка. Вам нужно красивое платье, и это подходит лучше всего.») — Аделина вручила ей пакет и взяла Эйдина за руку. — Venite con me, avrete bisogno di un’altra tuta. («Пойдемте со мной, вам тоже нужен другой костюм.»)