– Я знаю тут неподалеку одну таверну, – пояснила леди Лисси в ответ на удивленный взгляд своего спутника, – в которой прекрасно готовят. Что же до всех тех заведений, – она махнула рукой назад, в сторону площади, – то мне не по вкусу их чопорность. Мне нравится более свободная обстановка. А что скажешь ты, Фарри?
Поскольку Фарри быть в тех чопорных, как выразилась леди Лисси, заведениях никогда не доводилось, он просто кивнул. При этом задумался над тем, можно ли было бы назвать чопорным «Веселого охотника», в котором они со Словом останавливались в Этвуде. Та гостиница ведь тоже находилась, можно сказать, в центре города и была одной из лучших в Этвуде. Да и частенько посещавшие то заведение компании отпрысков благородных родов, как, например, Грах, это подтверждали. Однако, вспомнив, как те компании вели себя там… Фарри покачал головой. Нет, «Веселого охотника» никак нельзя назвать чопорным.
Постепенно выныривая из своих мыслей, Фарри обратил внимание на то, куда леди Лисси ведет его. По пути она постоянно щебетала, на что-то указывая, что-то поясняя… Фарри заметил, что, задумавшись, просто кивает ее словам.
– …хотя в столице каждого Дома есть свои главы гильдий, но в действительности всем управляет Совет Гильдий.
Фарри глянул в сторону, куда указывала леди Лисси. Они как раз проходили мимо здания, хоть и двухэтажного, но казавшегося низким из-за несоразмерной длины. Как раз в нескольких шагах впереди, над входом висела большая вывеска, на которой были изображены знаки гильдий – катушка ниток с иглой, кузнечный молот и наковальня, мельница, цепь…
– …кстати, вам следует знать, что влияние Совета Гильдий ненамного уступает влиянию Совета Домов…
– Разве они не подчиняются Домам, на землях которых работают? – удивился Фарри.
– Конечно, подчиняются. Но существует неписаное правило – Совет Гильдий обеспечивает Домам уплату налогов и следит, чтобы у Домов не было нужды ни в каких товарах, а Дома не лезут в дела Совета Гильдий.
– А если полезут?
– Было когда-то и такое. – Леди Лисси вздохнула, будто речь шла о чем-то неприятном для нее. Впрочем, все так и было. – Лет сто назад мой прадед решил, что сможет раздавать разрешения ремесленникам на работу в землях Рафокса в обход Совета Гильдий. Вначале те забрасывали его требованиями прекратить нарушение их прав, а когда это прадеду надоело – он попросту изгнал гильдии из Редика. – Леди Лисси покачала головой, но в глазах ее загорелся огонек, который говорил о том, что Дом Рафокс все еще имеет зуб на Совет Гильдий, и, если появится хоть какой-то шанс посчитаться… – Вместе с гильдиями Рафокс потерял почти всех мастеров, кто хоть чего-то стоил. Они покинули наши земли вслед за своими гильдиями. Те, которые остались… Сплошные неумехи! Этим моментально воспользовались торговцы. Цены на товары взлетели просто до невиданных высот. Наши торговцы начали разоряться один за другим или покидать Дом Рафокс. Сама казна Дома почти опустела! – Она скрипнула зубами. – Прадеду тогда пришлось пойти на значительные уступки в налогах и просить – просить! – гильдии вернуться…
Здание Совета Гильдий оказалось позади, и леди Лисси свернула на другую улицу. Постепенно людей становилось меньше. Толпа осталась где-то позади, а с ней исчез и шум, и толкотня. Вскоре Фарри потерялся во всех сплетениях этих улиц. Но леди Лисси, похоже, отлично знала дорогу. Она уверенно ступала по мостовой, продолжая рассказывать о городе.
– Вот мы и пришли, – наконец объявила она, останавливаясь у небольшого одноэтажного домика, приютившегося между двумя ничем не примечательными длинными зданиями.
На взгляд Фарри, таверна была вполне приличной. Не чета, конечно, тем, которые он видел на площади Совета, немного обшарпанной, но… Много ли он понимал в тавернах? Ведь весь опыт Фарри в этом деле заключался лишь в «Веселом охотнике» и небольшом домике, заменявшем таверну в деревне, куда его дядя заходил по праздникам.
Внутри, однако, таверна выглядела лучше, чем снаружи. Пол усыпан чистыми, пахнущими свежей древесиной опилками. Столы выскоблены до белизны. Официантки, споро носившиеся между столами, сверкали белоснежными передничками, а посетители, которых они обслуживали, выглядели людьми небедными. Охрана снова осталась на улице. Фарри даже пожалел их. Целый день следовать за своей госпожой, оберегая ее от неприятностей, но, когда этой госпоже вздумается зайти пообедать, – торчать у входа, ожидая, пока та не соизволит двинуться дальше. А ведь они, скорее всего, не менее голодны, чем Фарри.
– Миледи! Милорд! – Похоже, сам хозяин спешил им навстречу. Уже довольно преклонных лет, но высокий и, даже на вид, крепкий мужчина в белоснежном фартуке остановился в нескольких шагах от новых посетителей и поклонился. – Прошу вас. – Он сделал приглашающий жест. – У нас сегодня превосходное меню! Очень рекомендую свинину со специями. Есть великолепные подземные грибы…