Читаем Майорат на двоих полностью

Они успели как раз вовремя. Едва переступив порог, Фарри увидел, как в ворота въезжает процессия. Десяток гвардейцев, вида настолько гордого, что не оставалось никаких сомнений в их высоком положении, вошли во двор и выстроились у ворот. Вслед за ними изящной поступью внес через ворота седока конь, статью прекраснее, чем все лошади, вместе взятые, каких Фарри в жизни видел. Сам же всадник, напротив, показался Фарри по сравнению со всем виденным в последнее время великолепием довольно неказистым. Среднего роста мужчина в сидевшей набекрень широкополой шляпе с пышным пером внимательно обозревал открывшийся его виду двор. Рыжий с зеленым шитьем камзол его был небрежно распахнут, являя взору расшнурованную до середины груди рубаху. Штаны мужчины были заправлены в высокие ботфорты, выглядевшие несколько потертыми. Следом за ним, на жеребце не менее прекрасном, въехал другой мужчина, гораздо моложе. Впрочем, сходство это было заметно лишь в чертах лица. Голова его была не покрыта, и коротко подстриженные волосы поблескивали в лучах солнца рыжиной. Темно-серая куртка, украшенная лишь парой золотых галунов, на нем была наглухо застегнута, и, Фарри готов был поспорить, несмотря на дорогу, на ней не было ни пылинки. Такими же чистыми и аккуратными выглядели белые узкие штаны, а сапоги сияли. По сравнению с ним Фарри почувствовал себя разряженным как петух. Третьим въехал в ворота пожилой, но крепкий мужчина. Конь его был черным как ночь и даже на первый взгляд больше похожим на свирепого дикого зверя, чем на прирученное животное. Одет этот всадник был в полный латный доспех, блестевший на солнце серебром, и лишь нарисованный на груди герб Дома Рафокс пятнал его. Закрытый шлем был приторочен к седлу рядом с тяжелым мечом. Лицо этого всадника было сурово, под стать внешности. Длинные седые волосы тяжело лежали на плечах, взгляд колол, будто копье, а губы были сжаты в тонкую жесткую полоску. Следом за этими тремя во двор начала вливаться колонна слуг, гвардейцев и каких-то господ, явно благородного происхождения.

Кто из них лорд Рафокс? Фарри сразу отмел юношу. Слишком уж молод он, чтобы быть отцом Лисси. Хоть и выглядит настоящим лордом, но… Нет, это, наверное, ее брат. Остаются двое других. И тут Фарри заколебался. У первого въехавшего во двор лошадь под стать благородному лорду. Однако… Как-то слишком неряшливо он выглядит. Одежда его, несомненно, роскошна, но этому человеку, похоже, абсолютно плевать, как он выглядит. Шляпа вот, например, с обвисшими полями… В представлении Фарри глава Великого Дома должен выглядеть возвышенно, благородно. Именно так выглядит третий – в доспехах. Сразу видно – великий воин, знающий толк как в сражениях, так и в том, как подобает выглядеть благородному человеку. Взгляд – вон какой гордый…

– Лисси, – шепнул Фарри, чуть склонившись к девушке, – кто…

Но леди Лисси, не обратив никакого внимания на его слова, вдруг шагнула вперед.

– Отец. – Ее реверанс был настолько глубок, словно она в момент стала ниже ростом как минимум вдвое. – Это великая честь видеть вас снова.

Поскольку девушка стояла спиной к Фарри, он не видел, на кого из троих устремлен ее взгляд. Но все разрешилось спустя миг. Тот самый неряшливо выглядевший мужчина в потертых сапогах и шляпе с обвисшими полями легко соскочил с лошади. Он глянул на леди Лисси с некоторой ленцой.

– Здравствуй, дочь. – Голос его так же не подходил, по мнению Фарри, благородному лорду, как и внешний вид. Какой-то… срывающийся, с чуть визгливыми нотками. Так мог говорить подросток, голос которого как раз начал ломаться. – Смотрю, ты, как всегда, расстаралась, желая почтить отца. – Он обвел взглядом двор, украшенные гирляндами двери дворца, толпу лордов и леди, выстроившихся для встречи высокого гостя. На Фарри его взгляд задержался чуть дольше, чем на всем остальном, но лишь на самую малость.

– Видеть вас – это всегда праздник для меня, – заверила его леди Лисси, снова склоняясь в реверансе. А вот ее голос звучал совсем не как обычно. Никаких веселых или повелительных ноток, какие частенько в нем проскальзывали. Само смирение и почтение. – Я приготовила…

– Да брось ты эти церемонии! – Лорд Рафокс оглянулся на спешивающихся путников и принялся стягивать перчатки. – Собрала кучу народу, небось и грандиозный бал думаешь устроить. Лучше бы, дочка, тихо поужинали в семейном кругу. – Взгляд его снова остановился на Фарри. Юноше показалось, что уголок рта лорда Рафокса на миг скривился в усмешке. Впрочем, он снова надолго не задержал взгляд на Фарри. – Хотя, не скрою, мне приятно, что ты так расстаралась. Давай-ка обними отца.

Лорд Рафокс раскинул руки, ожидая, когда дочь подойдет к нему. Причем в правой руке он до сих пор сжимал снятые перчатки. Леди Лисси не заставила себя ждать. Плавной походкой она подошла к отцу, и тот заключил ее в объятия. Но, как приметил Фарри, ответные объятия девушки были гораздо сдержаннее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наши там

Чароплёт
Чароплёт

В результате не совсем удачного магического ритуала призыва программист из нашего мира оказывается на планете, все население которой владеет магией. Однако в результате магическо-генетических манипуляций некоей расы Хнауди, несколько сотен лет контролировавшей планету, ее жители не способны создавать заклинания, только могут использовать готовые. Поскольку создание заклинаний оказывается родственно программированию, землянина назначают ответственным за это. Способностей к магии у него нет, однако писать заклинания получается неплохо. В результате чароплет привлекает внимание спецслужб соседних государств, и правительница Маникии (страны, в которой он работает) дарит ему трех служанок и в качестве телохранительницы одну из разработок Хнауди в области биотехнологий – Верного Стража – разумную пантеру...

Сергей Александрович Давыдов

Фантастика / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Путь домой
Путь домой

Люди – существа странные и дружить умеют только против кого-то. Поэтому, как только настучали по голове и прочим интимным местам соседям по Галактике и обнаружили, что врагов больше нет, тут же передрались между собой. В результате человечество оказалось на столетия отброшено в развитии, а многие колонии, отрезанные от метрополии, и вовсе скатились в Средневековье. Когда же земные корабли вновь вышли в дальний космос, выяснилось, что те расы, которые раньше боялись и голос подать, теперь представляли опасность. Закипели новые звездные войны, и во время одной из них учебный корабль с экипажем из курсантов встретился с кораблем боевым. Результат был закономерен – земной корабль погиб, а единственный выживший член экипажа угодил на далекую планету, населенную бывшими соотечественниками. Теперь его задача – выжить и вернуться домой…

Alex O`Timm , Агата Сапфир , Галина Ивановна Савицкая , Лена Ваганова , Михаил Александрович Михеев , Прохор Фродов

Фантастика / Приключения / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги