Читаем Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… полностью

А взрослую вещь выпивка порождает, да тут же и убивает. Похоть, сэр, ха-ха-ха. Она ее распаляет и заливает, в грех вводит и до греха выводит, стояком поманит и в нестояк опрокинет, позовет и убежит, сгоношит и спрячется, заведет и продинамит, разбежится и сядет, вскочит и повалится, свистнет и улыбнется, запоет и обделается. Словом, выпивка похоть разводит, как Бендер – лоха.


МАКДАФФ.

Ты спьяну-то горазд болтать, приятель!


ВАХТЕР.

Это не спьяну, сэр, это с похмелья. Известное дело: хмель из башки выходит – язык колеблется.


МАКДАФФ.

Ну хватит! А проснулся ль твой хозяин?


Входит Макбет.


МАКБЕТ.

Меня ваш стук намедни разбудил.


О’ЛИНУКС.

Мой генерал…


МАКБЕТ.

Давайте без устава.


МАКДАФФ.

Король не встал?


МАКБЕТ.

Король? Да нет, лежит…


МАКДАФФ.

Он мне велел будить его пораньше.

Пора, наверно…


МАКБЕТ.

Я вас провожу.


МАКДАФФ.

Я знаю, вам не в тягость эта тягость,

А всё же тя…


МАКБЕТ.

Да всё, уже пришли.

Вот эта дверь. Без стука заходите.


МАКДАФФ.

Как разбужу, наверное, прибьёт…


МАКБЕТ.

Да не прибьет!


МАКДАФФ.

Что делать, захожу я.

(Выходит.)


О’ЛИНУКС.

Король отбудет нынче?


МАКБЕТ.

Да, отбудет.

Считайте, он практически отбыл!


О’ЛИНУКС.

Ну ночка, да? Точнехонько над спальней,

Где мы с Макдаффом… крышу прочь снесло.

А завтракая, слышал я на кухне,

Что будто жутких криков целый хор

До третьих петухов пугал округу.

И птиц прозрачных жалобный косяк,

Всю ночь, вопя, метался в мутном небе,

И точно треснул мир напополам,

И сквозь разлом…


МАКБЕТ.

К нам что-то просочилось.


О’ЛИНУКС.

Заметили вы тоже?


МАКБЕТ.

Да-да-да…

Но где Макдафф? Уж на сердце тревожно!


Возвращается Макдафф.


МАКДАФФ.

Блин! Ёлки! Жуть! Ну ни фига себе!


МАКБЕТ и О’ЛИНУКС.

(Хором.)

Случилось что?


МАКДАФФ.

Да правда что – случилось!

Такое, что пером не описать

И рэпом не сказать, не обдолбавшись!

Но кем же надо быть, чтоб жизни храм

Такому, йо, подвергнуть святотатству?!


О’ЛИНУКС.

Какому святотатству?


МАКБЕТ.

Жизни – чьей?


О’ЛИНУКС.

Не короля ли?


МАКДАФФ.

Нет! Я не могу!

От ужаса язык не видит нёба!

Идите сами гляньте… О, кошмар!

(Макбет и О’Линукс убегают.)

Полундра! Эй! Бей молотом по рельсу!

Проснитесь, Банка, Марко, Дональддак!

Стряхните пьяный сон, прообраз смерти,

Чтоб смерть, как есть, увидеть в полный рост!

Такого вам в кошмарах не покажут

Ни лысый чёрт, ни ацкий сатана,

Ни русский живописец Верещагин.

Вставайте же, нелёгкая пришла!


Раздается набатный звон. Входит леди Макбет.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Что за дела? Что право вам даёт

Будить наш мирный дом, трубя тревогу?

Макдафф, я жду!


МАКДАФФ.

Ой, леди, ой, беда!

Что я скажу – вам лучше бы не слышать.

Боюсь, натуре женской не снести

Таких вестей… Тут короля убили!!!

(Вбегает Банка.)

О, Банка, о! Убили короля!


Раздаются выстрелы.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Не может быть! Убили? В нашем доме?


БАНКА.

Да кой, бл, на хыр, где! Скаж дын, шта ты ошибся!

Тыр Дафф, скаж мын соврал! Донт, йо, бл, кинг маст дай!


Возвращаются Макбет и О’Линукс.


МАКБЕТ.

Эх, что бы часом раньше умереть —

Счастливым идиотом! Ведь отныне

В подлунном мире нету ничего,

Что жизнь мою хоть как-то оправдало б:

Вино прокисло, сдох любимый конь,

Остались кости в погребе да уксус!

Дункан, да на кого ж ты, на кого…


Входят Марко и Дональддак.


ДОНАЛЬДДАК.

Что тут за шум?


МАКБЕТ.

Не слышали? И ладно!

Эх, вовсе б вам не знать, что пересох

Источник благородной вашей крови.


МАКДАФФ.

Застрелен ваш отец.


ДОНАЛЬДДАК.

Но кем?


МАРКО.

Но как?


О’ЛИНУКС.

Охранниками пьяными, как видно.

Их лица, платья были сплошь в крови,

У них в руках дымились пистолеты

С глушителями…


МАКБЕТ.

Я теперь жалею,

Что в ярости обоих застрелил!


МАКДАФФ.

Да нах же это было?


МАКБЕТ.

Я не знаю!

А ты-то сам? Ты как бы поступил,

Увидев эту ацкую картину?!

Труп короля в густеющей крови,

И эти двое лыбятся нахально

И поднимают тёплые стволы,

Как детские игрушки… Я вспылил,

Себя не помня, вынул парабеллум…

И кончено.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

На помощь! Плохо мне!


МАКДАФФ.

Эй, кто-нибудь! Скорей!


МАРКО.

Что ж мы молчим?


ДОНАЛЬДДАК.

А что тут скажешь? Драпать, драпать надо!

Нам тут одной рукой слезу утрут,

Другою же плеснут в стаканы яду.


МАРКО.

Иль ножиком скорняжным в спину ткнут.

Кругом враги!


БАНКА.

Давай сюда носилки!

(Леди Макбет уносят.)

Теперь пора бы всем одеться нам,

А то на шум сбежались – кто в пижаме,

Кто в нижнем, кто и вовсе без трусов.

Нехорошо. Оденемся сначала,

А после лично я пойду искать

Безвестного заказчика убийства.


МАКДАФФ.

И я пойду.


МАКБЕТ.

И я.


О’ЛИНУКС

И я.


ВСЕ.

И я!


МАКБЕТ.

Встречаемся к полудню у фонтана?


ВСЕ.

Замётано.


Уходят все, кроме Марко и Дональддака.


МАРКО.

Что делать? Кто – куда?

Я в Англию.


ДОНАЛЬДДАК.

А я, пожалуй, в Штаты.


МАРКО и ДОНАЛЬДДАК.

И хрен там нас отыщут супостаты!


Уходят в разные стороны.

Сцена 11

В замке Макбета. Входят полковник Росс и Старик.


СТАРИК.

На свете я живу лет девяносто

И повидал немало всяких бед —

Войну, чуму, дефолт и перестройку,

А ночи не припомню я такой…


РОСС.

Ну, что, отец? Жилось нам вроде плохо,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия