Читаем Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… полностью

БАНКА.

Прощай!


Взрыв гранаты. Тишина.


ПЕРВЫЙ У.

Эй, кто-нибудь! Убило всех.

Пацан ушёл, но в целом план не сорван.

Пойти Макбету, что ли, доложить…


Входит девятый У.


ДЕВЯТЫЙ У.

Пардон, вы не подскажете, любезный,

Не здесь ли будут Банку убивать?


Немая сцена. Занавес.

Сцена 15

Там же. Тронный зал. Столы накрыты для банкета. Входят Макбет, Леди Макбет, Росс, О’Линукс, вельможи, слуги.


МАКБЕТ.

Садитесь, как всегда – по старшинству,

А мне любого чина вы по вкусу.


Все смеются, кланяются, рассаживаются за столом. Макбет направляется к трону. Леди Макбет опережает его.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Чур я, чур я на трон сегодня сяду!


МАКБЕТ.

Но, дорогая… Ладно. Господа!

Устроюсь я сегодня в гуще пира.

Как говорится, оботрусь в толпе.


ГОЛОСА В ТОЛПЕ.

– Он либерал!

– Приверженность свободе!

– Он англичанам хочет доказать…


Входит Первый У., останавливается в дверях, машет Макбету.


МАКБЕТ.

Пусть будут песни, танцы, сказки, шутки!

Прошу, смелей!

(Первому У.)

Рехнулся? Весь в крови!


ПЕРВЫЙ У.

Да это не моя.


МАКБЕТ.

А чья же? Банки?


ПЕРВЫЙ У.

Не знаю, может быть.


МАКБЕТ.

Но он убит?


ПЕРВЫЙ У.

Убит! Убит. Четырнадцать отверстий

На теле у него я насчитал.


МАКБЕТ.

Постой-ка. Раз, два, три…

Четыре, пять, шесть, семь…

Ну да, почти что вдвое больше нормы.

А Флинт, сынок его? Сынка-то допекли?


ПЕРВЫЙ У.

Милорд, осталось там лежать семь-восемь

Отличных человек…


МАКБЕТ.

И с ними Флинт?


ПЕРВЫЙ У.

Увы, он, может, где-то и лежит,

Но точно вам скажу: лежит не с ними.


МАКБЕТ.

Один кусок растоптан – хорошо.

Но как же вы другой-то упустили?!


ПЕРВЫЙ У.

Я лично сделал всё, что только мог!

Прошу, распорядитесь о награде.


МАКБЕТ.

Уже распорядился. Ты спустись

На нулевой этаж, где казематы.

Там дядьку здоровенного найдёшь,

В переднике, с железными щипцами

И в маске чёрной кожаной такой, —

Скажи, кто ты. Он знает. Он отвесит.


ПЕРВЫЙ У.

Благодарю покорно.


МАКБЕТ.

Будь здоров.


(Первый У. уходит.)


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Мой милый королёк! В разгаре пир,

А вы там с кем-то трётесь на пороге.

Скорей за стол – вас гости заждались.

Скажите тост. Соль даме передайте!

Попробуйте салатик из тунца.


МАКБЕТ.

Ну, извините, так уж получилось.

Слегка посол из Ганы задержал:

Зашёл нас приобнять перед отъездом

В родные веси…


О’ЛИНУКС.

Ну их, дикарей!

Садитесь же. Вон стул для вас в серёдке.


(Призрак Банки входит и садится на место, предназначенное Макбету.)


МАКБЕТ.

А Банка всё ж на ужин опоздал!

Обидно, да?


РОСС.

Да что теперь поделать!

Придет – на стульчик сядет приставной.

А вы, милорд, на мягкое садитесь.

Прошу – вот стул.


МАКБЕТ.

Позвольте, места нет.


О’ЛИНУКС.

Как нет? А это?


МАКБЕТ.

Где?


РОСС.

Да вот, со мною рядом!


МАКБЕТ.

Кто это? А!!! Не я! Не я твой лиходей!

И нечего трясти кровавой шевелюрой!


РОСС.

Ну всё. Окончен бал.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Да как же, господа!


МАКБЕТ.

Прочь! Прочь! Зачем ты здесь? Что ты докажешь этим?

Ступай обратно в ад! Я ужинать хочу.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Маэстро, вальс-бостон!


РОСС.

Прощу прощенья, леди.

До танцев ли теперь?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

А до чего ещё?


МАКБЕТ.

Как до чего? Гляди! Безумная ты баба!

Ты видишь? Видишь?

(Призрак исчезает.)

Тьфу! Теперь и я ослеп.

Друзья! Простите мне минуту помраченья.

Возможно, выпил я дурной аперитив…

Продолжим в добрый час. Налейте-ка мне водки,

И выпью я за всех, включая моряков.

(Призрак возвращается.)

Да сгинь же с глаз моих, кошмарная ты сволочь!

Тебя я не боюсь, когда ты во плоти!

Мужчиной будь, приди с утра пораньше в поле,

До первой крови там сражаться будем мы.

А хочешь – тигром стань, а хочешь – носорогом,

Медведем, кабаном, китом, пингвином, тлёй,

И если я тогда перед тобою дрогну,

Впредь можешь называть ты фунтиком меня!

Сгинь, зомби! Брысь, невежественный бред!

(Призрак исчезает.)

Ну всё, исчез. Нормально. Сядьте! Сядьте!


РОСС.

Увы, король, но что-то пировать

Нам после вашей речи расхотелось.

Тоска взяла.


МАКБЕТ.

Да что тут тосковать!

Случается со мной такое с детства,

Домашние давно привыкли все.

Чуть побледнею, тупо глядя в угол, —

Они смеются: «Ну, опять завёл!» —

И продолжают делом заниматься.

Давайте же и мы – продолжим пир.


О’ЛИНУКС.

Увольте, сэр, но как-то неохота…

Пойдём мы по домам?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как по домам?!

Ни даже па, ни тура, ни фигуры?

Как жаль, как жаль! Проплачу я всю ночь…


О’ЛИНУКС.

На случай сей желаю доброй ночи.


РОСС.

Ну, мы пошли…


МАКБЕТ.

И вам приятных снов.

(Все, кроме Макбета и Леди Макбет, уходят.)

Он крови жаждет! Банка приходил

За кровью нашей… Впрочем, бесполезно

С тобою о делах. Который час?


ЛЕДИ МАКБЕТ.

На часиках моих всё время полдень.


МАКБЕТ.

Пора ложиться. Рано мне вставать.

Поеду на пустырь перед рассветом,

Гадалок тех ужасных поищу.

Хочу задать им несколько вопросов —

О родине, эпохе и судьбе.

Назад уже нельзя мне – там болото:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия