Читаем Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… полностью

Макдафф? Я так и знал. Теперь злодею крышка!

Ещё вопрос…


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

К кому? Его тут нет уже.


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Сейчас мы кликнем духа посильнее.


ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Одойя, одонойя, ого-го, о-до-но-йя!


Гром. Появляется призрак маленького горца.


ПРИЗРАК МАЛЕНЬКОГО ГОРЦА.

Орерия ойрила

Моква схвалэ на мила

Хале оксвас натэрило

Хаби натнэс хаверило

Шавлего тшхэноснури

Имэрули мгзаврули!


(Исчезает.)


МАКБЕТ.

Что за язык?


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

Сейчас. Перевожу.

«Макбет, иди решительнее к цели.

Кровь проливай, законы попирай!

На белом свете нет еще такого,

Чтоб мог тебя, чудовище, убить!»


МАКБЕТ.

Ага! Макдафф, теперь ты мне не страшен!

И всё-таки, подлец, тебе не жить.

Прикончу – не от страха, так в отместку

За умыслы коварные твои!

(Гром. Появляется призрак Банки.)

Тьфу, пропасть! Эй! А Банка тут зачем?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Не стыдно ли пугаться привидений?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Тебе он благодарен – погляди, —

За то, что от земных избавлен тягот.

Сияет весь…


МАКБЕТ.

Сдаётся мне, что так

Он радуется будущему краху

И гибели моей!


Призрак с хохотом исчезает.


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.

И что? И что?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.

Остановить Макбета может призрак?

Всё бросишь и на пенсию?


МАКБЕТ.

Ну, нет!

Я покажу им! В призраков не верю!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Во что ж ты веришь?


МАКБЕТ.

В мужество своё,

В холодный ум и знание приёмов.


ВЕДЬМЫ ХОРОМ.

Вперёд! Ура! Да здравствует Макбет!

(Кружатся вереницей и исчезают.)


МАКБЕТ.

Куда ж они пропали? Помогите!

Эй, кто-нибудь!


Входит О’Линукс.


О’ЛИНУКС.

Вы звали, мой король?


МАКБЕТ.

Ты видел их?


О’ЛИНУКС.

Кого?


МАКБЕТ.

Таких противных…

Сквозь землю, что ли?


О’ЛИНУКС.

Из живых существ

Я видел лишь сову – метнулась в страхе, —

Да нескольких встревоженных мышей…


МАКБЕТ.

Скорей наружу! Здесь отравлен воздух!

(Слышен звук проезжающего автомобиля.)

Но кто это? Чей там взревел мотор?


О’ЛИНУКС.

То к вам гонцы с тревожной были вестью,

О том, что скрылся в Англии…


МАКБЕТ

Макдафф!


О’ЛИНУКС.

Вам позвонили?


МАКБЕТ.

Нет! А? Да, конечно.

(В сторону.)

Выходит, первый призрак не солгал!

Макдафф давно недоброе затеял.

Теперь нагряну в замок я к нему

И всех убью – жену, детей, прислугу,

Котов, собак, коней, коров, свиней…

Я буду справедлив и беспощаден,

Тем более что я неуязвим…


Уходят.

Сцена 18

Прун. Замок Макдаффа. Входят леди Макдафф, ее сын и полковник Росс.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Да что он натворил, чтоб так бежать?


РОСС.

Терпение, мадам!


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ему недоставало!

Макдафф рехнулся мой! Так не дела,

А страх нас превращает в проходимцев.


РОСС.

Со страхом можем мудрость спутать мы.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Ах вот что нынче мудростью зовётся!

Свою спасая шкуру, бросить здесь

Жену с детьми вампирам на съеденье?!

Крапивник, пташка малая, и тот,

Когда сова грозит его потомству,

Воинственно чирикая, кружит

Над утлым гнёздышком… Пожалуй, глупо.

Но мудрости любовь не хочет знать

В минуту смертоносных испытаний.

А он бежал, всё взвесив… Не любя!


РОСС.

Кузина, умоляю, не спешите

Супруга осуждать. Ему видней.

Наверняка он что-то там такое

Повыведал, чего не знаем мы,

И убежал с любовью к вам безмерной,

И кинул вас, чтоб вас же и спасти!

Он в Англии, вы в замке отсидитесь,

Минуют скоро злые времена,

И все мы на просторе запируем,

Увидите!


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Пока что вижу я,

Что деточки мои отца лишились,

При том что он и жив.


РОСС.

Ну ладно, мне пора.

Племянник, будь. Сестрёнка, до свиданья!

(В сторону.)

Оставшись тут, пытаться их спасти?

Для этого полнейшим идиотом

Быть надобно.

(Уходит.)


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Прощай, кузен, прощай!

Нет папы, сын. Как жить намерен дальше?


СЫН.

Как птичка, мать.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

А жрать? Червей да мух?


СЫН.

Съем то, что попадёт.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

А если сеть, ловушка,

Силок и птичий клей?


СЫН.

Да на фиг я кому?

И всё-таки пока папашу не убили.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Считай, убили. Ну? Где нового возьмёшь?


СЫН.

А где себе возьмёшь другого мужа?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

В любом ларьке хоть оптом накуплю!


СЫН.

Чтоб втридорога в розницу отправить?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Вот чудеса! Растёт экономист.


СЫН.

Так мой отец – предатель, мама?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Предатель, сынок.


СЫН.

А предатель – это кто?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Кто лжёт и нарушает клятву.


СЫН.

Любой, кто лжёт и нарушает клятву, – предатель?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Все лгуны и клятвопреступники – предатели и заслуживают виселицы.


СЫН.

Всех, кто лжёт и нарушает клятвы, следует вешать?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Всех до единого.


СЫН.

Но кто же их всех перевешает?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Честные люди.


СЫН.

Ну, тогда предатели дураки набитые. Их же гораздо больше, и они могли бы легко одолеть и перевешать всех честных.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Что ты болтаешь, обезьянка несчастная!


Слышны дикие крики, женский визг, шум и гвалт. Возвращается полковник Росс.


РОСС.

Сестра, скорей! Здесь люди короля!

У них приказ: никто живым не выйдет.


ЛЕДИ МАКДАФФ.

Возьми ребёнка. Через тайный ход

Мы выйдем на полянку за рекою.


РОСС.

Конечно. Да. Но разве поменять

Ты платье не намерена в дорогу?


ЛЕДИ МАКДАФФ.

О чём ты? Что?


РОСС.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия / Драматургия