Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Полйо́джаны вширь, а в длину равен йоджане целой,Предстал Хануману дворец ослепительно белый.Сверкали ступени златые у каждой террасы,Оконницы из хрусталя и другие украсы.Площадки висячие золотом были одеты,И в нем переливно отсвечивали самоцветы.Блестели в дворцовом полу жемчуга и кораллы,Сверкали смарагды зеленые, алые лалы.И красный сандал, золотым отливающий глянцем,Дворец наполнял восходящего солнца багрянцем.На Пу́шпаку влез Хануман и, повиснув на лапах,Услышал еды и питья соблазнительный запах.Манящее благоуханье сгустилось чудесно,Как будто бы в нем божество воплотилось телесно.И не было для Ханумана родней аромата,Чей зов уподобился голосу кровного брата:«Пойдем, я тебе помогу разыскать супостата!»Советник Сугривы последовал этим призывамИ вдруг очутился в покое, на редкость красивом.С прекрасной наложницей Раваны мог бы, пожалуй,Мудрец обезьяний сравнить златостолпную залу.Сверкали в хрустальных полах дорогие вкраплепья,Резная слоновая кость, жемчуга и каменья.С оглавьями крылообразными были колонны.Казалось, парил в поднебесье дворец окрыленный.Четвероугольный, подобно земному пространству,Ковер драгоценный величья прибавил убранству.Пернатыми певчими, благоуханьем сандалаБыл полон дворец и его златостолпная зала.Какой белизной лебединой сияла обитель,Где жил пожирателей мяса единый властитель!Дымились курильницы, пахли гирлянды, враждебныйЧертог был под стать Камадхе́ну — корове волшебной,Способной сердца веселить, разрумянивать лица,Как будто она исполненьем желаний доится!И чувствам пяти был отрадой дворец исполинский.Он их услаждал, убаюкивал их матерински!«У Индры я, что ли, в обители златосиянной,Иль в райском селенье? — подумала вслух обезьяна. —Открылась ли мне запредельного мира нирвана?»Златые светильники на драгоценном помостеСклонились в раздумье, под стать проигравшимся в кости.«Соблещет величие Раваны этим горящимСветильникам и украшеньям обильно блестящим!» —Сказал Хануман и приблизился к женщинам спящим.Их множество было, с небесными девами схожих.В роскошных одеждах они возлежали на ложах.Полночи для них протекло в неуемном веселье,Покуда красавиц врасплох не застигло похмелье.Запястья, браслеты ножные на сборище сонномЗатихли и слух не тревожили сладостным звоном.Так озеро, полное лотосов, дремлет в молчанье,Пчела не жужжит, лебединое смолкло ячанье.На лица, как лотосы, благоуханные, некийПокой опустился, смежая прекрасные веки.Раскрыть лепестки и светило встречать в небосводе,А ночью сомкнуться — у лотосов нежных в природе!Сын ветра воскликнул: «О дивные лотосы-лица!К вам пчелы стремятся прильнуть и нектаром упиться.Как осенью — небо, где светятся звезд мириады,Престольная зала сверкает и радует взгляды.Вы — сонмы светил перед ликом властителя грозным.Он — месяц-владыка в своем окружении звездном».И впрямь ослепительны эти избранницы были.Как с неба упавшие звезды-изгнанницы были!Уснувшие девы, прекрасные ликом и станом,Раскинулись, будто опоены сонным дурманом.Разбросаны были венки, дорогое убранство,И кудри свалялись, и ти́лаки [248]стерлись от пьянства.Одни растеряли ножные браслеты с похмелья,С других соскользнули жемчужные их ожерелья.Поводья отпущенные кобылиц распряженных, —Висят поясные завязки у дев обнаженных.Они — как лианы, измятые стадом слоновьим.Венки и подвески разбросаны по изголовьям.Округлы и схожи своей белизной с лебедями,У многих красавиц жемчужины спят меж грудями.Как селезни, блещут смарагдовые ожерелья —Из темно-зеленых заморских каменьев изделья.На девах нагрудные цепи красивым узоромСверкают под стать чакравакам — гусям златоперым.Красавицы напоминают речное теченье,Где радужных птиц переливно блестит оперенье.А тьмы колокольчиков на поясном их уборе —Как золото лотосов мелких на водном просторе.И легче в реке избежать крокодиловой пасти,Чем власти прельстительниц этих и женственной страсти.Цветистых шелков переливчатое колыханьеИ трепет серег вызывало уснувших дыханье.Раскинув прекрасные руки в браслетах, иныеС себя дорогую одежду срывали, хмельные.Одна у другой возлежали на бедрах, на лонах,На ягодицах, на руках и грудях обнаженных.Руками сплетаясь, к вину одержимы пристрастьем,Во сне тонкостанные льнули друг к дружке с участьем.И, собранные воедино своим властелином,Казались гирляндой, облепленной роем пчелиным, —Душистою ветвью, лиан ароматных сплетеньем,Что в месяце «ма́дхава» [249]пчел охмелили цветеньем.И Раваны жены, объятые сонным покоем,Казались таким опьяненным, склубившимся роем.Тела молодые, уборы, цветы, украшенья —Где — чье? — различить невозможно в подобном смешенье!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги