Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Сумáнтра, как Мáтали — Раджи Богов колесничий, —До тонкостей ведал придворный обряд и обычай.Ладони сложив, пожелал он царевичу благаИ молвил: «О Рама, твоя беспредельна отвага.Взойди на мою колесницу! Домчу тебя разом.Поверь, доброславный, моргнуть не успеешь ты глазом.Четырнадцать лет обретаться вдали от столицыТы должен теперь, изволеньем Кайкейи-царицы!»На солнцеобразную эту повозку, без гнева,С улыбкой взошла дивнобедрая Джанаки дева.Сверкали немыслимым блеском ее украшенья —Невестке от свекра властительного подношенья.Оружье для Рамы и Лакшманы ВеликодарныйВелел поместить в колеснице своей златозарной.Бесценные луки, мечи, и щиты, и кольчугиНа дно колесницы сложили заботливо слуги.Обоих царевичей, Ситу прекрасную — третью,Помчала коней четверня, понуждаемых плетью.На долгие годы великого Раму, как птица,Как яростный вихрь, уносила в леса колесница.Отчаявшись, люди кричали: «Помедли, возница!»Шумели, вопили, как будто не в здравом рассудке,Как будто умом оскудели, бедняги, за сутки.И рев разъяренных слонов, лошадиное ржаньеВнимали вконец обессиленные горожане.За Рамой бежали они, как, от зноя спасаясь,Бегут без оглядки, в теченье речное бросаясь, —Бежали, как будто влекло их в жару полноводье, —Бежали, крича: «Придержи, колесничий, поводья!»«Помедли! — взывали столичные жители слезно, —На Раму позволь наглядеться, покамест не поздно!О, если прощанье могло не убить Каушалью,Ее материнское сердце оковано сталью!Как солнце блистает над Меру-горой каждодневно,Так, следуя солнца примеру, Видехи царевна,Навечно душой со своим повелителем слита.Послушная дхарме, супругу сопутствует Сита.О Лакшмана, благо пребудет с тобой, доброславным,Идущим в изгнанье за братом своим богоравным!»Бегущие вслед колеснице Икшвáку потомка,Сдержаться не в силах, кричали и плакали громко.И выбежал царь из дворца: «Погляжу я на сына!»А царские жены рыдали вокруг властелина, —Слонихи, что с ревом стекаются к яме ужасной,Где бьется, плененный ловцами, вожак трубногласный.И царь побледнел, словно месяца лик светозарныйВ ту пору, когда его демон глотает коварный.{188}Увидя, что раджа становится скорби добычей,Вскричал опечаленный Рама: «Гони, колесничий!»Как только быстрей завертелись резные ободья,Взмолился народ: «Придержи, колесничий, поводья!»И слезы лились из очей унывающих граждан:Предбудущий раджа был ими возлюблен, возжаждан!И эти потоки текли, как вода дождевая,Взметенную скачкой дорожную пыль прибивая.И слезы, — как влага из чашечки лотоса зыбкой,Чей стебель внезапно задет проплывающей рыбкой, —У женщин из глаз проливались, и сердце на частиРвалось у царя Дашаратхи от горькой напасти.За сыном возлюбленным двинулся город столичный,И выглядел древом подрубленным царь горемычный.И Раме вдогон зазвучали сильнее рыданьяМужей, что увидели старого раджи страданья.«О Рама!» — одни восклицали, объяты печалью,Другие жалели царевича мать, Каушалью.И горем убитых, бегущих по Царской Дороге,Родителей Рама узрел, обернувшись в тревоге.Не скачущих он увидал в колесницах блестящих,Но плачущих он увидал и безмерно скорбящих.И, связанный дхармой, открыто в любимые лицаНе смея взглянуть, закричал он: «Быстрее, возница!»Толкая вперед, как слона ездового — стрекало,Ужасное зрелище в душу ему проникало.Подобно тому как стремится корова к теленку,Рыдая, царица бежала за Рамой вдогонку.«О Рама! О Сита!» Но жалобный стон КаушальиКопыта коней, по земле колотя, заглушали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги