Читаем Малайзия изнутри. Как на самом деле живут в стране вечного лета, дурианов и райских пляжей? полностью

Спасибо моей маме за очень многое. В частности, за то, что в далеком 1988 году отдала меня в школу с лингвистическим уклоном № 178 города Ташкента на фоне всеобщего недоумения: «Зачем ребенку языки? Лучше бы отдали в математическую». Именно в этой чудесной школе во мне, семилетней, зародились любовь к английскому языку и желание всю жизнь продолжать учить его, познавая все тонкости. Эта любовь переросла в любовь к языкознанию и дала начало карьере переводчика. Благодаря этой профессии наши с мужем пути пересеклись, и мы в буквальном смысле смогли найти общий язык. Этот путь привел меня в Малайзию.

Конечно же, этой книги не было бы без поддержки моего любимого мужа Николаса. Когда-то в течение многих лет он помогал мне открывать для себя Малайзию. Поддерживал все мои проекты и начинания, которые в конечном итоге помогли мне почувствовать себя в этой стране как дома. Он искренне верит, что для меня нет ничего невозможного, и заражает этой верой и меня. В месяцы, когда я писала книгу, он читал ее фрагменты с Гугл-переводчиком, уводил детей на долгие прогулки и заставлял меня оторваться от экрана компьютера и сходить на массаж или просто развеяться.

Эта книга посвящена моим детям, Марии и Даниэлю. Мысли о них помогали двигаться дальше, когда казалось, что сил совсем не осталось и что я взялась за непосильный труд. Я люблю вас.

Глоссарий


Абанг – по-малайски старший брат. Используется в качестве обращения к незнакомому человеку в неофициальной обстановке. Например, к водителю в такси, к продавцу на базаре.

Адик – по-малайски младший брат или младшая сестра. Используется в качестве неформального обращения к незнакомому человеку, который явно младше вас.

Азан – зов на молитву у мусульман.

Айс-качанг – традиционный малайзийский десерт из тертого льда и красной фасоли.

Айям-голек – в Малайзии и Индонезии курица, которую маринуют и запекают целиком на вертеле.

Акад-никах – бракосочетание в исламе. То же, что и никах.

Ангкасаван – малайское название космонавта.

Асафетида – индийская специя. Высушенная смола ферулы, перемолотая и смешанная с рисовой мукой.

Ачар – закуска к рису из острых маринованных овощей: огурцов, моркови, лука.

Бабаньенья – то же, что ньенья и перанакан.

Батик – традиционная для Малайзии и Индонезии ручная роспись ткани.

Бахаса – этим словом в Малайзии называют малайский язык.

Бахаса роджак – малайзийский пиджин, когда говорящий переключается между разными языками Малайзии.

Белачан – паста из ферментированных креветок и перца чили.

Берсандинг – свадебная церемония у малайцев. Жених и невеста сидят на «троне» пеламин, установленном на возвышении, а родственники и друзья подходят к ним по очереди, чтобы благословить их союз.

Бинди – цветная точка на лбу, которую носят замужние индианки.

Бодхисаттва – в буддизме лицо, принявшее решение достичь просветления и стать буддой.

Бомо – в малайской традиции шаман и лекарь.

Бумипутра – дословно с малайского «дети земли». Слово для совокупного обозначения этнических малайцев, коренных народов Малайзии и некоторых других этнических групп.

Вок – круглая глубокая сковорода с выпуклым дном.

Го-дайли – китайская церемония помолвки, которая заключается в обмене дарами между семьями жениха и невесты.

Даяки – аборигены острова Калимантан (Борнео).

Джави – вид арабского алфавита, который использовали в малайском языке.

Димсам – группа легких китайских блюд, которые подают к чаю на поздний завтрак или полдник. Очень популярны цзяоцзы – димсамы из тонкого теста с разнообразной мясной начинкой.

Дхал – густопряный индийский суп из чечевицы.

Ифтар – ежевечерняя трапеза, знаменующая окончание дня поста в месяц Рамадан.

Имам – духовное лицо в исламе.

Исанг – традиционное блюдо китайцев Малайзии и Сингапура на китайский Новый год. Салат из сырой или копченой рыбы, дайкона, моркови, крашенного в зеленый и красный цвета обжаренного ямса, огурцов, маринованного имбиря и арахиса, заправленный сливовым соусом и кунжутными зернами.

Йонг тау фу – блюдо малайзийской китайской кухни. Изначально – фаршированное тофу. Его жарят или отваривают и подают с соусами или в виде супа. Сейчас помимо фаршированного тофу часто добавляют фаршированные и свежие овощи, грибы и лапшу.

Кавади – в индуизме физическая ноша, которую несут верующие в храм в качестве ритуальной жертвы богу Муругану на праздник Тайпусам.

Кади – мусульманский судья или чиновник, которого назначает судья. Имеет полномочия выносить решения, в частности регистрировать браки.

Кака – по-малайски старшая сестра. Используется в качестве обращения к незнакомой женщине в неофициальной обстановке. Есть еще слово мак-чик – тетушка. К женщине старше вас всегда лучше обратиться словом кака, чем мак-чик, если только это не совсем пожилой человек. В таком случае кака – это уже фамильярность, и нужно говорить мак-чик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых катастроф
100 знаменитых катастроф

Хорошо читать о наводнениях и лавинах, землетрясениях, извержениях вулканов, смерчах и цунами, сидя дома в удобном кресле, на территории, где земля никогда не дрожала и не уходила из-под ног, вдали от рушащихся гор и опасных рек. При этом скупые цифры статистики – «число жертв природных катастроф составляет за последние 100 лет 16 тысяч ежегодно», – остаются просто абстрактными цифрами. Ждать, пока наступят чрезвычайные ситуации, чтобы потом в борьбе с ними убедиться лишь в одном – слишком поздно, – вот стиль современной жизни. Пример тому – цунами 2004 года, превратившее райское побережье юго-восточной Азии в «морг под открытым небом». Помимо того, что природа приготовила человечеству немало смертельных ловушек, человек и сам, двигая прогресс, роет себе яму. Не удовлетворяясь природными ядами, ученые синтезировали еще 7 миллионов искусственных. Мегаполисы, выделяющие в атмосферу загрязняющие вещества, взрывы, аварии, кораблекрушения, пожары, катастрофы в воздухе, многочисленные болезни – плата за человеческую недальновидность.Достоверные рассказы о 100 самых известных в мире катастрофах, которые вы найдете в этой книге, не только потрясают своей трагичностью, но и заставляют задуматься над тем, как уберечься от слепой стихии и избежать непредсказуемых последствий технической революции, чтобы слова французского ученого Ламарка, написанные им два столетия назад: «Назначение человека как бы заключается в том, чтобы уничтожить свой род, предварительно сделав земной шар непригодным для обитания», – остались лишь словами.

Александр Павлович Ильченко , Валентина Марковна Скляренко , Геннадий Владиславович Щербак , Оксана Юрьевна Очкурова , Ольга Ярополковна Исаенко

Публицистика / История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии