В начальной школе в Афежу был введен строжайший запрет разговаривать на местных языках. В первый день Айао очень оробел, хотя здесь учились семь его братьев и сестер.
Школа представляла собой крытое соломой глинобитное строение. Оно служило надежным укрытием во время непогоды, особенно в период большого сезона дождей.
Фива предупредила своего маленького братца насчет всяких забияк, которые ловко разыгрывают с новичками злые шутки.
— Пока ты не умеешь говорить по-французски, старайся молчать, когда с тобой начнут разговаривать, или размахивай руками, как немой, — сказала она ему.
А он рассудительно заметил ей, что, если к нему обратятся по-французски, он спокойно ответит на языке хауса пли йоруба, что он ничего не понимает и что невежливо разговаривать с человеком на непонятном ему языке.
— Вот ты и попал в ловушку. Как только ты произнесешь эти слова на хауса или йоруба, тебе вмиг накинут на шею крепкую металлическую цепочку с привязанной к ней табличкой. А на табличке написано: с одной стороны — «
— А потом что?
— Потом тебя поведут к учителю или учительнице, и ты будешь наказан.
— Но ведь учитель и учительница знают, что новичок, который никогда не учил французский, не может говорить на этом языке!
— Конечно. И новичков они не наказывают. Их только предупреждают, что надо стараться произносить слова, которые они слышат в классе и во время чтения, и не стыдиться говорить по-французски на переменах, даже если ты и не одень уверен в своих знаниях.
— А почему тогда этим мальчикам так хочется надеть цепочку на шею новичка?
— Да просто из озорства и из желания зло пошутить.
После этого Айао знал, как надо вести себя. И все-таки он не смог промолчать, когда к нему пристал Якубу́.
— Эй, ты, почему ты не играешь? Откуда ты взялся, деревенщина?
— Я знаю, к чему ты клонишь. Ты видел, что я позавчера пришел в школу первый раз, и поэтому знаешь, что я не умею еще говорить по-французски.
— Ага, попался! Идем к учителю, ты ответил на хауса!
Айао понял только одно слово «хауса» и поэтому добавил на йоруба:
— Только невежи могут разговаривать с людьми на непонятном им языке.
— Теперь ты будешь наказан дважды! За йоруба тоже! — воскликнул Якубу, таща Айао за руку.
Но Малышка начал изо всех сил сопротивляться — не зря ведь он родился в горах! Тогда Якубу схватил Айао в охапку и хотел таким образом отнести его к дежурному учителю, который прохаживался, отмеряя сто шагов вперед и сто назад, вместе со своими коллегами в другом конце двора. Айао ударил Якубу ногой. Тот сразу же отпустил его. Но успел влепить такую затрещину, что у Малышки искры посыпались из глаз. В ту же минуту Айао ударил своего противника кулаком. Мгновенно вокруг дерущихся собралась толпа. Во время перемен дети во дворе, как всегда, собирались группами: одни играли в шары, другие в улитку, третьи еще в какие-то игры. Учителя не обращали на это внимания. Они следили только за тем, чтобы не случилось чего-нибудь и игра не превратилась бы в драку. Айао, получив ответный удар от Якубу, быстро заработал кулаками. Тогда Якубу, привыкший к дракам, с разбега стукнулся своей всегда бритой головой о голову Айао, и у того на лбу сразу же выросла огромная шишка. За это он получил от самого младшего ученика школы Афежу сильный удар в живот. Чтобы проучить наконец новичка, так яростно сопротивлявшегося, Якубу решил снять с себя свою парадную бубу. Мгновенно его голова исчезла в одежде. Он стал похож на привидение. Воспользовавшись моментом, Айао схитрил и принялся молотить его кулаками по голове, по лицу, по губам. Все это произошло в мгновение ока. Малышка разошелся вовсю, а Якубу, запутавшись в своей бубу, которую ему никак не удавалось ни снять, ни натянуть обратно, громко закричал, в то время как все вокруг весело загалдели.
Когда же ему наконец удалось снова натянуть на себя свою неудобную одежду и он в ярости бросился к Айао, тот, кипя от злости, словно рассвирепевший козел, налетел на него, сбил с ног и, усевшись верхом ему на живот, начал отчаянно бить его кулаками по лицу. Услышав о случившемся, двое учителей поспешно прибежали к месту драки. Один из них оторвал Айао от распростертого на земле Якубу. Но все, даже господин Джамарек, директор школы, были очень удивлены, что Айао удалось справиться с Якубу.
Позвали Бурайму, который в то время учился на дополнительных курсах, готовясь к выпускным экзаменам. Айао принялся оправдываться, объясняя все на своем родном языке йоруба. Сквозь слезы он говорил, что пожалуется отцу, маме и нам Алайе. Ведь он ничего не сделал этому глупому Якубу! Тот сам пристал и надел ему на шею цепочку! Что он сделал плохого, зачем ему надели ошейник?
— А ты разве знал про эту цепочку, малыш? — спросил его господин Джамарек на языке йоруба.
— Да, господин, Фива, моя сестра, объяснила мне. И я думал, что раз я не умею еще читать, никто мне не наденет ее, пока не пройдет пять или шесть месяцев...