Первая ночь прошла безрезультатно. Кофио заметил сторожей как раз в тот самый момент, когда они уже подходили к огородам, и тут же вернулся. Вечером следующего дня он вышел без своей корзины и, увидев двух сторожей, набросился на них, громко крича, что поймал воров, опустошающих огороды. Сбежались встревоженные люди кто с мачете, кто с дубиной, а кто просто с первым попавшимся под руку тяжелым предметом, чтобы как следует проучить нахалов.
Каково же было разочарование, когда они увидели верзилу Кофио, сжимающего в своих объятиях их несчастных собратьев, готовых уже испустить последний дух. Пришлось даже благодарить хитрого пройдоху и объяснить ему, что эти двое мужчин как раз и охотились за настоящим вором.
На другой вечер сторожа пришли раньше Кофио и спрятались в кустах. Но Кофио, неистощимый на выдумки, придумал новую хитрость: он соорудил себе странный наряд из шкуры лани, вроде комбинезона, и набил его соломой. Одевшись таким образом, он взял под мышку свои корзины и окольной дорогой вышел к огородам. Быстро накопав ямса и батата, Кофио наполнил обе корзины и отнес их домой. Затем вернулся с мешком, который тоже наполнил и унес.
Похоже, что эта ночь началась для него удачно. Он уже подходил к огородам в третий раз, как вдруг один из сторожей, заслышав странный шорох, прицелился в темноте и отпустил тетиву своего лука.
Скорее страх, а не боль заставила Кофио вскрикнуть. Но так как одежда у него была набита соломой, то стрела только оцарапала его. Второй сторож тоже выпустил свои стрелы. Кофио, встав на четвереньки, пустился бежать, и стрелы впились ему в бедро. Хотя штаны его и были набиты соломой, все же на этот раз он почувствовал сильную боль.
С трудом выдернув на ходу попавшие в него стрелы, он продолжал бежать, сквозь зубы обзывая крестьян безмозглыми дикарями.
Сторожа напрасно гнались за ним, громко призывая на помощь остальных. Кофио все-таки удалось от них ускользнуть. Переступив порог дома, он быстро разделся и улегся в постель.
Теперь Олекану пришлось ухаживать за ним. В благодарность поправившийся Кофио пригласил его к себе на обед.
Олекан, прекрасно зная самый большой недостаток своего друга, прежде чем пойти к нему, плотно поел. Кофио же, несмотря на то что за завтраком уплел три больших калебасы просяной каши, на обед отварил столько батата, словно рассчитывал на двенадцать человек. Он приготовил даже соус из душистого пальмового масла со свежим перцем и нарезанным кружочками луком. Глядя на такой соус, прямо слюнки текли. А от батата, выложенного в большую калебасу, шел аппетитный запах.
«О! Какой прекрасный обед!»—воскликнул Олекан.
«Дорогой Олекан, если ты мне позволишь, — сказал Кофио,—я сейчас только почищу все бататы, а уж потом мы будем спокойно брать их, макать в соус и есть в свое удовольствие».
Олекан, уверенный в том, что этот неисправимый обжора просто искал предлога для того, чтобы срезать потолще кожу с клубней, — оставшись один, он сможет объесть ее как следует зубами, — не стал предлагать свою помощь. Но коварный Кофио придумал новую хитрость: разрезая клубень на две половинки, он смотрел на каждую из них с расстроенным видом и восклицал: «Совсем порченный... И этот несъедобен!.. Этот тоже не годится!.. Чем я прогневил богов, что у меня столько гнилых бататов!.. Вот еще один!.. О великий Шембелебе, мне стыдно за то, что так все получилось, и именно сегодня, когда я пригласил на обед моего лучшего друга Олекана!..» После каждого такого причитания с отвращением отбрасывал разрезанный батат в сторону.
Олекан молча — сначала с удивлением, потом с грустью — наблюдал за Кофио. Но вот лицо у него помрачнело. В голове Олекана созрел довольно хитроумный план, как отомстить наглецу за все его проделки. В глазах засверкали зловещие огоньки, а губы искривила злорадная усмешка. Он провел рукой по лицу и решительно встал.
«О, неужели ты так и уйдешь голодным? — воскликнул Кофио, притворяясь, будто ничего не понимает. — Ведь ты же знаешь, что, по законам африканского гостеприимства, нельзя есть, не пригласив к столу даже чужого человека, хотя и самому-то еле-еле хватает. А ты, Олекан, кажется, не чужой мне, а друг и даже больше, чем друг, ты мне брат родной!»
«Я это знаю», — сквозь зубы процедил Олекан.
Наклонившись, он поднял один из бататов, которые хитрец Кофио откинул в сторону, посмотрел на него, бросил с отвращением на землю и заявил, что он действительно никуда не годится.
Кофио был доволен, уверенный, в дом, что после этого его друг уйдет домой, а он спокойно соберет все клубни и наестся до отвала.
Но Олекан снова наклонился, поднял еще один батат, опять посмотрел на него и опять сказал, что он совершенно гнилой. С отвращением он бросил его на землю и с силой раздавил ногой.
Кофио даже подпрыгнул на месте.
Олекан, наблюдая за ним краем глаза, заметил это и разошелся вовсю: