Альберто сновал вверх и вниз по лестнице, нося ведра с холодной водой и смачивая горячую голову Тито мокрыми тряпками. Он бы пришел в ужас, если бы с ним заговорил кто-то из людей, лежавших в его мастерской. Но сейчас гробовщик всем сердцем желал, надеялся и даже молился, чтобы мальчик снова что-то произнес.
– Ума не приложу, что делать, – сказал Альберто, когда день превратился в ночь и он снял с головы Тито раскаленную тряпку. – Мне кажется, я просто не смогу с этим справиться. Мне никогда никого не приходилось спасать раньше. Я только хоронил их.
Но из всех живущих на земле Тито Бонито был последним, кого Альберто хотел закапывать.
На следующий день он проснулся от звука женских голосов, звавших его с улицы.
– Эй! – кричала Клара Финестра, колотя по входной двери.
– Это мы! – орала рядом с ней Роза.
Альберто простонал и открыл глаза. Сестры Финестра были последними людьми, с которыми он хотел общаться в любое время суток, тем более сразу после пробуждения. Однако он знал, что должен открыть дверь, иначе они обязательно приведут кого-нибудь на помощь.
– Присмотришь за Тито, пока я отойду? – спросил Альберто у Фиа. Несмотря на то что целых тридцать лет он разговаривал с мертвецами, гробовщику все же казалось, что глупо обращаться к птице. Хотя, похоже, Фиа все поняла. Она чирикнула в ответ, и он пошел вниз открывать дверь.
– Роза! Клара! – позвал Альберто с натянутой улыбкой. – Вы что тут делаете?
Накануне никто не умирал, поэтому они явно пришли не за гробом. Если только тоже не решили сделать заказ заранее.
– Мы пришли проведать тебя, – ответила Клара.
– Мы очень беспокоились, – подтвердила Роза.
– Беспокоились? – Альберто улыбнулся еще шире. – Почему вы обо мне беспокоились?
– Потому что ты пропустил похороны.
– Какие по… А,
– А, мы заметили огонь. – Клара кивнула в сторону струйки дыма, поднимавшейся от спальни на втором этаже. – Должно быть, ты серьезно заболел.
– Практически смертельно, – поддакнула Роза. – Ты уже тридцать лет как не разжигал этот камин. Может, сварить тебе суп?
– Не стоит. Я в пор…
– Решено, мы сварим тебе суп, – сказала Клара. – Ну что мы были бы за соседи, если бы не сделали этого?
– Ну тогда ладно, – с безропотным вздохом согласился Альберто. Все прекрасно знали, что сестры Финестра не умеют готовить. Что-то в рецепте они удваивали, что-то не клали вовсе да еще добавляли собственные «секретные» ингредиенты, которые, вообще-то, были совершенно несъедобными.
– Мы вернемся к обеду, – сказали сестры и умчались готовить для Альберто свой ужасный суп из фенхеля.
Пирожные, конфеты и клубничный джем
Несмотря на то что Фиа сделала несколько глотков супа Розы и Клары, она скоро поправилась. За несколько дней она восстановила силы после полета и начала кружить по комнате. Оттого что она несла фонарь, ее клюв немного покривился, но зато теперь он соответствовал крылу.
Альберто продолжал с бешеной скоростью сжигать дрова, и над трубой постоянно поднимался столб дыма. С каждым днем температура все понижалась, пока не стало так холодно, что даже перестал идти снег. Альберто понял, что, если бы не забрал Тито к себе, мальчик бы умер в той же комнате, что и его мама.
Когда ему не нужно было делать гробы, гробовщик каждую секунду проводил с Тито, заботливо ухаживая за ним. Хоть он и сомневался в собственных силах, но решил во что бы то ни стало спасти мальчика. Альберто поддерживал яркий огонь, следил за тем, чтобы одеяла были теплыми, и просиживал все вечера рядом с ним. Но, несмотря на все его усилия, Тито не приходил в себя. Старый гробовщик должен быть придумать что-то другое.
Оставив Фиа на страже и открыв одно окно, чтобы она могла прилететь к нему за помощью в случае необходимости, Альберто спустился в город. Он решил накупить Тито Бонито такие лакомства, которые уж точно его разбудят.
Сначала гробовщик наведался в булочную.
– Доброе утро, Энцо, – поздоровался он, входя в теплый магазин. Перед ним выросли запотевшие витрины. Сквозь затуманенные стекла Альберто разглядел булочки с кремом, пончики, переполненные ежевичным джемом, и кексы с изюмом, размером с его кулак. В углу он заметил глупого рыбака. Должно быть, Энцо впустил его на ночь, чтобы тот не замерз от холода.
– Доброе, Альберто, – с сердечной улыбкой ответил булочник. Пройдя мимо спящего рыбака, он приблизился к своему другу. – Тебя не было несколько дней.
– Просто немного нездоровилось.
– Понятно, моя жена тоже неважно себя чувствует. Пойду принесу тебе свежий хлеб.
– На самом деле, – сказал Альберто, когда булочник повернулся, – сегодня я пришел не за хлебом. Мне хотелось бы купить что-нибудь сладкое.
– Значит, тебя наконец-то потянуло на сладенькое? – усмехнулся Энцо. – Я знал, что однажды это случится. Может, возьмешь небольшой апельсиновый кекс?