Читаем Мальчики в пещере полностью

Всем велели убраться до девяти утра. К 8:30 единственную мощеную дорогу к месту спасательной операции перегородили военные блокпосты. Через несколько минут многим журналистам прислали сообщение со схемой маршрута и просьбой собраться в центре, где принимали пожертвования, – на шоссе № 1, примерно в полутора километрах от пещеры. У нас в отеле, который располагался в получасе езды от места событий, прозвучал звонок к всеобщему сбору. Продюсеры, репортеры и переводчики принялись гадать, что же это могло значить. Наш технический директор, Брэндон Баур, бросил взгляд на местного водителя Нопа – здорового тугодума со скошенным лбом и бритой головой. Тот очень внимательно рассматривал что-то у себя в телефоне. Баур попробовал спросить, что происходит. Ноп замахал руками: «Большие новости, большие новости!» Корреспондент «Эй-Би-Си» Джеймс Лонгман схватил телефон, открыл Гугл-переводчик и поднес аппарат к лицу водителя, который долго взволнованно рассказывал что-то на тайском. Наконец он остановился, и Лонгман нажал «Перевести». Все затаили дыхание. Телефон заговорил: «Больше никогда, альпака». Раздались смешки. Напряжение спало.

Что-то надвигалось, и это был не альпака. Тысячи представителей медиа потянулись из гостиниц и пансионатов по направлению к месту встречи. В 10:00 я ждал начала пресс-конференции у здания местной администрации, переоборудованной в центр сбора пожертвований. Под свесом крыши одного из строений возвели помост, на котором стояли четыре стула. Сотни репортеров толкались под скоплением голубых тентов, расположенных полукругом, борясь за стулья и свободные места. Дюжины камер нацелились на маленький помост. Пока не было и следа Наронгсака или других выступающих – быстро они не приедут, предупредил меня местный чиновник. Чтобы убить время, я прогулялся по тесной площади. Полевые кухни раздавали крошечные чашечки с рисом, щедро приправленным овощами и острой свининой, энергетические напитки и воду. Я прошел через здание администрации, где в промышленных холодильниках хранились упаковки нарубленной свинины. Выйдя, натолкнулся на группу пожилых женщин, которые рубили пак-чой, лук и чеснок.

Только через час новый журналистский лагерь занял боевую позицию: прибыл губернатор Наронгсак в сопровождении контр-адмирала Апакона и еще двух командующих. Он сел и начал говорить. Предчувствуя нечто значительное, возможно, ключевой момент спасательной операции, исполнительные продюсеры в Нью-Йорке подготовились к репортажу в прямом эфире. Я стоял перед камерой; позади скрючился один из наших переводчиков, старавшийся не отставать от Наронгсака. Моя задача состояла в том, чтобы разобрать перевод и повторить его в микрофон для аудитории в Нью-Йорке. Напряжение было почти невыносимым.

Наронгсак начал издалека: «Мы делали все возможное, чтобы как можно лучше подготовиться к основной части операции, и сегодняшний день не исключение. Поисково-спасательные работы ведутся уже пятнадцать суток. Отыскать детей было все равно что найти иголку в стоге сена. Но спасти их оказалось еще сложнее, поскольку условия, в которых нам приходится действовать, необычны. Нигде во всем мире люди еще не сталкивались с подобным». Он отметил мощную международную поддержку: иностранных дайверов, неправительственные организации, постоянных волонтеров.

«Тем, кто смотрит на ситуацию извне, никогда не понять наших трудностей, – заявил он, перед тем как пуститься в объяснения по поводу продолжающихся работ на поверхности горы. – Сначала мы обнаружили детей, теперь нужно вывести их. Мы все еще ищем проходы, бурим скважины, могу официально заявить, что было проделано больше сотни отверстий и раскопано восемнадцать карстовых воронок [но безуспешно]». Обсудили падающее содержание кислорода и возрастающее углекислого газа. Время шло.

«Мы все еще сражаемся с водой. Планы просчитаны с точностью до миллиметра, но всегда существует возможность ошибки». Ждать до декабря или января, пока не кончится сезон муссонов, по его словам, больше не представлялось возможным. Лучшее, на что можно надеяться, – снижение уровня воды, которое позволит начать операцию. «Таким образом, есть только два плана, но много методов. Мы выберем лучший». К этому моменту присутствовавшие репортеры были полностью сбиты с толку. Продюсеры из Нью-Йорка спрашивали через наушник: «Так что, никакой спасательной операции? Что он говорит? Они так и не решили, по какому плану действовать?»

И тут вот оно: «День D[19] – сегодня». Спасательная миссия началась в 10:00, двумя часами ранее.

Погодите-погодите, что? Уже началась? Два часа назад?!

Глава 17

Как яйцо в каменной скорлупе

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее