Читаем Маленькая фея цветов полностью

Розали молниеносно подлетела к нему и выхватила коробочку.

– Можно мне её открыть?

– Конечно! – Йоккель смущённо прикусил губу. – С днём рождения!

Розали осторожно открыла коробку.

– Свисток? Но для чего он мне?

Уши Йоккеля стали такими же пунцово-красными, как и его лицо.

– Это свисток тролля. Если ты окажешься в опасности, просто свистни в него. И я приду. Сразу же!

– Но Йоккель, как ты это сделаешь? Ты же будешь так далеко.

Йоккель покачал головой.

– Расстояние не проблема. Если ты дунешь в свисток тролля, он даст мне волшебную силу!

– О, Йоккель! – Розали просияла и улыбнулась другу. – Это самый прекрасный подарок из тех, что я получала! Я…

Громкое фырканье не позволило ей договорить. На поляну выехала карета, в которую был запряжён единорог. На козлах кареты сидела круглолицая фея с короткими растрёпанными волосами. Она помахала Розали.

– Поторопись, маленькая фея. Школьная карета прибыла за тобой!

На улицу тут же выбежали родители Розали. Отец Розали вынес её чемодан.

– Помочь вам уложить багаж? – спросил он фею.

– Ерунда! Я сама справлюсь. Но спасибо за предложение! – Она молниеносно вскочила с сиденья, схватила багаж и без особых усилий подняла его в карету.

– Ого! – изумился отец Розали. – Вот это да!

Фея с растрёпанными волосами слегка поклонилась.



– Я Эльвира, фея труда из школы Цветочного леса. Я управляю каретой, чиню мебель и кровати, работаю пилой, молотком, буром… Я привыкла к тяжёлому труду, для меня это не проблема.

Розали и Йоккель уселись, хихикая, на скамейку перед домом и слушали весёлую Эльвиру.

– Фея труда, – прошептала Розали. – Я даже не знала, что такие существуют.

Мама Розали положила руку ей на плечо.

– Есть ещё очень много того, чего ты не знаешь, маленькая фея. А теперь дай мне тебя обнять. Счастливого пути, моя милая!

Отец Розали тоже ещё раз крепко обнял дочь на прощание.

– Каждый вечер, когда на небе будет светить луна, я буду посылать тебе поцелуй, чтобы пожелать доброй ночи.

Розали сглотнула.

– А я буду отправлять тебе его обратно!

Помахав на прощание, с комом в горле и с трудом сдерживая слёзы, маленькая фея забралась в карету. Эльвира запрыгнула на козлы и щёлкнула языком, отчего единорог поскакал прочь. Путешествие началось.


Школа Цветущего леса

Розали грустно глядела в окно, пока знакомая Моховая поляна не исчезла из виду. Словно желая приободрить маленькую фею, сидевшая на козлах Эльвира начала довольно громко и фальшиво напевать:

– Веселей всего на светеЕхать на такой каретеЧерез весь мир фей чудесный —Нет поездки интересней.Радостней всего на светеЕхать на такой карете!

Розали рассмеялась. Какой же милой, весёлой и капельку сумасшедшей была эта фея труда! Теперь маленькая фея чувствовала себя намного лучше. Она с любопытством смотрела вокруг. Они ехали по пологим холмам и через журчащие ручьи. Катились мимо золотых пшеничных полей, где колосья качались на ветру, словно кланяясь карете. Вдруг Эльвира подстегнула единорога, и тот рванул вперёд через тёмный лес. В нём было холодно и страшно, и Розали глубоко вжалась в сиденье. Одной рукой она нащупала летунчика, которого мама приколола к её юбке, а другую руку засунула в карман, где лежал свисток тролля, подаренный ей Йоккелем. Какое счастье, что он был тут! Розали сразу почувствовала себя немного увереннее.



– Это Пурпурный лес! – воскликнула Эльвира. – Тебе лучше туда не ходить, маленькая фея. Здесь опасно!

Наконец они выехали из леса, и вокруг снова стало светло. Теперь перед ними расстилалась долина с сочной зелёной травой и миллионами мелких пёстрых цветочков. Розали была поражена. Как же здесь было красиво! Тут она заметила на горизонте огромный замок. Над ним, словно великаны, возвышались две башни, и на обеих развевались разноцветные флаги. Чем ближе карета подъезжала к строению, тем больше маленьких башенок и фронтонов могла разглядеть Розали. Настоящий сказочный замок! Её сердце забилось быстрее, когда карета остановилась.

– Ну, вот мы и приехали! – Эльвира спрыгнула с козел и распахнула дверь кареты. – Выходи, маленькая фея. Добро пожаловать в твой новый дом!



Розали побежала по дорожке, вдоль которой росли трава фей и цветы на гигантских стеблях и которая вела ко входу в замок. Она уже собиралась толкнуть тяжёлую дверь, как та широко распахнулась сама собой. Высокая тоненькая фея подлетела к девочке-фее и крепко её обняла.

– Розали, наконец-то! Теперь все мои ученицы тут. Как чудесно! – воскликнула она. – С днём рождения!

Розали удивлённо склонила голову набок. Женщина, без сомнения, была феей погоды, что было легко понять по её взъерошенной причёске, напоминавшей башню, из которой и тут и там выбивались прядки. Она выглядела так, словно её волосы растрепал резкий порыв ветра. Розали принюхалась. А как изумительно благоухала фея погоды! Словно ласковый летний ветерок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом с характером
Дом с характером

Книги английской писательницы Дианы У. Джонс настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки («Унесенные призраками»), обладатель «Золотого льва» — высшей награды Венецианского фестиваля, снял анимационный фильм, побивший в Японии рекорд кассовых сборов.В доме придворного чародея Вильяма Норланда пространство и время ведут себя по своим, чародейским законам. Единственная дверь ведет куда угодно — и в спальни, и в кухню, и в горные пещеры, и в прошлое, и в королевскую библиотеку. Родственница чародея, юная Чармейн, волей-неволей вынуждена разбираться, как устроен дом с характером, — и в результате оказывается в гуще придворных интриг. Добрый король и его дочь пытаются выяснить, отчего королевство пришло в упадок, и найти утраченный Эльфийский Дар, а для этого зовут на помощь могущественную колдунью Софи — да-да, ту самую, уже знакомую читателям по «Ходячему» и «Воздушному замку», — и она прибывает ко двору в сопровождении огненного демона Кальцифера и двух очаровательных маленьких мальчиков, один из которых — ее сынишка Морган, а вот второй приготовил всем сюрприз…Новая история с участием старых знакомых — впервые на русском языке!

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детские приключения / Зарубежная литература для детей
Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки