Читаем Маленькие женщины, или Детство четырех сестер полностью

Маленькие женщины, или Детство четырех сестер

Один год четырех сестер семейства Марч: Мег, Джо, Бет и Эми — в эпоху Гражданской войны в США. Они играют, работают, развлекаются, ошибаются, дружат, тревожатся, преодолевают беды, меняют свою натуру — они взрослеют. Несмотря на повседневные заботы и неурядицы, их «горизонт проясняется», а жизнь обещает быть светлой.   Первый, 1875 года, анонимный и сокращенный перевод на русский язык.

Автор Неизвестeн

Детская проза18+
<p>МАЛЕНЬКІЯ ЖЕНЩИНЫ,</p><p>или</p><p>ДѢТСТВО ЧЕТЫРЕХЪ СЕСТЕРЪ</p><p>ПОВѢСТЬ ДЛЯ ДѢТЕЙ</p><p>Луизы Олькотъ</p>ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО.<p>ПРЕДИСЛОВИЕ</p><p>от издательницъ</p>

Издавая в переводе на русский язык повесть «Маленькие женщины», сочинение американской писательницы Луизы Олькот, мы позволили себе, также как в отношении предыдущей книги, того же автора «Старосветская девушка», вышедшей в первой половине текущего года, сделать незначительные сокращения, урезать кое-какие длинноты и повторения, оставляя целиком все черты, которыми романистка, в живых образах своих маленьких героев и героинь, мастерски рисует картины семейного быта и нравов американцев.

Мы не считали себя вправе ослаблять или усиливать ни одного из элементов, составляющих нравственную физиономию великого народа, проглядывающих даже в тесных рамках того детского мира, который изображен автором и сохранили оттенки квакерского пиетизма, столь чуждого нашей русской жизни, но составляющего характеристическую особенность англо-саксонского племени, считая, что знакомить детей с какими-нибудь явлениями, а в особенности с духом и жизнью чужой страны, следует непременно в том виде, в каком они существуют в действительности.

Переделка иностранных писателей на свой собственный лад, по индивидуальному вкусу переводчика, казалась нам всегда непозволительным проступком против автора, беззащитно подвергаемого своевольным искажениям, а иногда и против самой истины, в тех случаях, когда дело касается, как здесь, национальных особенностей.

Сатирический юмор у Луизы Олькот до того верно и метко бичует общественные язвы американской жизни — погоню за внешним блеском и жажду богатств и наслаждений, заражающих молодежь со школьной скамьи и даже чуть ли не с пеленок, а с другой стороны произведения ее дышат таким честным и здоровым уважением к будничному, терпеливому труду, в них кое-где слышатся такие искренние ноты неподдельного патриотизма и симпатии к лучшим сторонам человеческой природы, что, по крайней мере по нашему мнению, повести этой писательницы могут служить не для одного приятного препровождения детских досугов, но и способны пробудить в умах юных читателей зародыши самостоятельности, энергией деетельности — словом, всех тех качеств, которым мы можем позавидовать у наших заатлантических друзей с той же откровенностью, с какой сознаемся, что, к сожалению, нам гораздо более знакомы и общи с ними темные стороны их общественной жизни. Все это, вместе взятое, побудило нас предпринять предлагаемый нами публике труд, в настоящем его виде; вслед за ним мы надеемся приступить к изданию еще двух повестей Олькот: «Little Men» и «Little Women wedded», которые хотя и служат продолжением настоящей книги, но составляют каждая отдельный и самостоятельный рассказ.

Издательницы.

С.-Петербург,

12 Декабря 1875 г.

<p>ГЛАВА I</p><p>Игра в странники</p>

— Без подарков и Рождество не в Рождество, — ворчала Джо, лежа на ковре перед камином.

— Скучно быть бедным! — со вздохом сказала Мегги, осматривая свое старенькое платье.

— На что это похоже, что у иных девочек есть тысячи красивых безделушек, а у других нет и необходимого, — прибавила Эмми с недовольной гримаской.

— За то у нас есть папа, мама и славные сестрички, — откликнулась из угла Бетси примирительным тоном.

Четыре молоденьких личика, освещенные огнем камина, на минуту просияли при этих словах, но сейчас же омрачились, когда одна из сестер Джо грустно заметила:

— Отца нет с нами, и, Бог весть, когда он вернется. — Быть может, никогда, — прибавила она про себя, и каждая из сестер подумала то же самое, потому что их отец был далеко, — на войне.

С минуту длилось молчание.

— А знаете ли, почему мама предлагает нам отказаться нынче от подарков? — начала Мегги. — Потому что зима обещает быть очень суровой, и бедным людям, а в особенности солдатам придется тяжело. Мама полагает, что не следует тратить деньги на прихоти, когда солдаты наши переносят всякие лишения. Мы хотя и не в состоянии пожертвовать много, но все же должны с радостью отдать то, что можем. Боюсь только, что я не сумею сделать этого! — и Мегги грустно покачала головой, вспомнив о множестве хорошеньких вещиц, которых ей давно хотелось.

— Но какую же пользу может принести солдатам та безделица, которую мы сбережем для них? У каждой из нас по одному доллару; велико облегчение для армии — четыре доллара! Я согласна не получать подарков от вас и от мамы; но на мои деньги я рассчитывала купить себе «Ундину», я так уже давно об этом мечтаю! — сказала Джо, которая была записной книгоедкой.

— А я думала купить нот, — заявила Бетси с затаенным вздохом, которого никто не слыхал, кроме кочерги и каминных щипцов.

— А мне нужна коробка цветных карандашей, — объяснила Эмми решительным тоном.

Перейти на страницу:

Похожие книги