— Гаррієт, швидше, — заквилила Еллісон, смикаючи її за рукав, — ходімо, швидше, понесемо його Еді. — Але птах судомно здригнувся й поник на липких від крові руках, звісивши лискучу голову. Лиск на пір’ї — зелений на чорному — вигравав як ніколи яскраво, але ясно-чорна полива болю й страху в очках уже зблякла до тупої невіри, жаху смерті без її усвідомлення.
—
— Він мертвий, — почула Гаррієт свій голос.
— Шо з тобою таке? — окрикнула Іда Ру на Гелі, який щойно забіг крізь задні двері — повз плитку, за якою вкрита потом Іда стояла й розмішувала заварний крем для бананового пудингу — через кухню, прожогом по сходах у кімнату Гаррієт, грюкаючи за собою москітними дверима.
У кімнату Гаррієт він влетів без стуку. Та лежала на ліжку, і від вигляду її закинутої над головою руки, заглибинки білої пахви, брудно-брунатних підошов ніг його пульс — що вже й так шпарив — прискорився. Хоч була лише третя тридцять дня, Гаррієт уже вдягла піжаму; а на килимку біля ліжка жужмом лежали всуціль вимащені чимсь липким і чорним шорти й сорочка.
Гелі відкопнув одяг з дороги й засапано бухнувся їй біля ніг.
— Гаррієт! — Він ледве перебирав язиком, так хвилювався. — У мене стріляли! Хтось у мене вистрелив!
— Вистрелив у тебе? — Сонно порипуючи пружинами ліжка, Гаррієт обернулася й гляну на нього. — З чого?
— З пістолета. Вони мене
— Як можна майже застрелити?
—
З переполоху йому заціпило. Гаррієт, обпершись на лікті, дивилася на нього; і в тому погляді, що хоч і здавався уважним, не відчувалося жодного спочуття чи навіть подиву. Із запізненням, та він усвідомив свою помилку: завоювати її захоплення було ще тією задачею, а заміритися на співчуття — узагалі гибле діло.
Гелі підскочив на рівні біля краю її ліжка й рушив до дверей.
— Я покидав у них каміння, — сміливо заявив він. — І накричав. Та вони й утекли.
— Чим вони стріляли? — повторила Гаррієт. — Пневматичним пістолетом, чимсь таким?
—
— Якщо вони там стріляли справжнім пістолетом, думаю, дуже по-дурному з твого боку стовбичити там і розкидатися камінням.
—
— Саме так ти й сказав.
Гелі глибоко вдихнув, а далі зненацька поточився від виснаження й безнадії. Від того, що він знову присів, заскімлили пружини ліжка.
— Ти не хочеш навіть знати, хто то стріляв? — запитав він. — Гаррієт, там так дивно було. Просто так…
— Звісно ж хочу, — відповіла Гаррієт, хоча наче й не схвилювалася анітрохи. — Хто то були? Якісь діти?
— Ні, — ображено відказав Гелі. — Дорослі. Здорові такі. Стріляли, щоб позбивати поплавки з вудок.
— А в тебе чого стріляли?
— Та вони в
Гаррієт підвелася, а він затнувся. Уперше Гелі цілком узяв до тями її піжаму, засмальцовані чорні руки, вимащений одяг на залитому сонцем килимі.
— Агов, чуєш. А що це за чорна брудота? — зі співчуттям поцікавився він. — У тебе якась халепа?
— Я випадково відірвала птахові крило.
— Фе. Як так? — запитав Гелі, і власні проблеми йому зовсім вилетіли з голови.
— Він застряг у дьогті. Усе одно помер би або кіт би роздер.
— Він
— Я пробувала його врятувати.
— А з одягом що?
Вона непевно, збентежено подивилася на нього.
— То ж не відпереться. Дьоготь точно. Іда тобі по дупі надає.
— Мені однаково.
— Дивися. І отам. Воно по всьому килимі.
Кілька секунд у кімнаті не чулося нічого, окрім скрекоту віконного вентилятора.
— У мами вдома є книжка, де написано, як виводити різні плями, — стишивши голос, сказав Гелі. — Якось я там дивився, як відмити шоколад, коли лишив на кріслі цукерку, і вона розтанула.
— І як, відмив?
— Не повністю, але якби вона відразу побачила, як там було, то прибила би мене. Дай мені речі. Я візьму до себе.
— Зуб даю, що про дьоготь у тій книжці нема.
— Ну, тоді я їх викину, — сказав Гелі, запишавшись від того, що вдалося завоювати її увагу. — Кидати їх собі в сміття — то вже зовсім дурною бути. Давай, — він обійшов до іншого краю ліжка, — допоможи посунути, щоб не побачили килим.