— Тобто ти не бачила, як він з’явився, — знуджено уточнила Гаррієт. — Вона чула історію про капелюх разів із сотню. Ніхто, окрім Ліббі, не вважав її аж такою загадковою.
— Золотко, то була друга година дня в середу…
— Хтось зайшов у будинок і залишив його там.
— Та ні, точно ні, не
— Може, то Одін його поклала.
— То точно
— Ну, тоді хтось заліз, — нетерпляче підкинула Гаррієт. — Просто ви з Одін не почули. — Зазвичай неговірка Одін не менше за Ліббі обожнювала оповідати про Таємницю чорного капелюха, і їхні історії були однакові (хоч дуже різнилися стилем: в Одін вона виходила значно загадковішою, помежованою частими похитуваннями голови й довгими паузами).
— Я тобі так скажу, моя солодка, — сказала Ліббі, стривожено посуваючись уперед у кріслі. — Одін ходила туди-сюди по будинку, складала чисту білизну, а я була в коридорі на телефоні з твоєю бабцею, і двері в спальню стояли широко відчинені, я їх добре бачила… ні,
— Хтось вас розіграв, — твердила Гаррієт. Такою була узгоджена версія Еді й тіток; Еді не раз доводила Ліббі до сліз (а Одін до гнівливої ворожості), збиточно натякаючи, що обоє лиґнули собі столового хересу.
— І що ж це за розіграш тоді був? — Вона вже втрачала настрій. — Залишити чоловічий капелюх у мене в ногах ліжка. Капелюх той був
Гаррієт мовчала, роздумуючи про це.
— Але як це стосується Робіна?
— Люба моя, у світі
— Але чому капелюх? — після спантеличеної паузи запитала Гаррієт. — І чому його лишили в
— Ось тобі ще одна історія. Коли я жила в Напасті, — почала Ліббі, складаючи долоні докупи, — там була одна дуже приємна жінка, яку звали Віола Ґіббз, вона працювала вихователькою у дитсадку в місті. Їй десь під тридцять було. Одним словом. Її чоловік і діти оповіли, як одного дня місіс Ґіббз заходила через задні двері до себе в дім, і тут відскочила й стала розмахувати руками в повітрі, ніби щось за нею мчало, а далі раз — і впала на підлогу в кухні. Вмерла.
— Її, певно, павук вкусив.
—
— Або серцевий напад.
— Ні-ні, вона ж молода була. Ніколи не хворіла, і алергії на бджолині укуси не мала, і то не була аневризма, нічого подібного. Просто впала трупом без жодної на це причини, прямо на очах у чоловіка й дітей.
— Схоже на отруту. Точно, її чоловік отруїв.
— Нічого подібного. Але головне в цій історії не те, золотко. — Ліббі ввічливо закліпала й зачекала, щоб Гаррієт точно зосередилася на ній. — Розумієш, у Віоли Ґіббз була сестра-близнючка. Дивина в цій історії в тому, що за рік до того,
— Чому? — після збентеженого мовчання запитала Гаррієт.
— Ніхто не знає.
— Але я не розумію.
— І ніхто не розуміє.
— На людину ж не може просто напасти щось невидиме.
— А на тих двох сестер напало. Ще й на
— Дуже схожий випадок був у Шерлока Голмса. «Строката бинда».
— Так, Гаррієт, я знаю це оповідання, але тут усе по-іншому.
— Чому? Думаєш, їх Диявол переслідував?
— Сонечку, я лише хочу сказати, що у світі є тьма-тьмуща речей, яких ми не розуміємо, а ще прихованих зв’язків між речами, які, на перший погляд, здаються зовсім непов’язаними.
— Думаєш, Робіна вбив Диявол? Чи якийсь привид?
— Боже правий, — мовила Ліббі, ніяково тягнучись по окуляри, — що це там ззаду коїться?
Там справді зчинилося якесь сум’яття: збуджені голоси, розпачливий крик Одін. Гаррієт поспішила за Ліббі на кухню, де побачила присадкувату чорну жінку з веснянкуватими щоками й сивими кісками. Вона сиділа за столом і плакала, затуливши обличчя долонями. Позаду неї відверто стривожена Одін наливала в склянку з льодом маслянку.
— То моя цьоця, — сказала вона, не підіймаючи на Ліббі очей. — Дуже розстроєна. Зара’ їй стане легше.
— На бога, що ж сталося? Покликати лікаря?
— Нєа. Вона не поранена. Лиш у шоку. Якісь білі чоловіки стріляли в неї з пістолетів біля струмка.
— Стріляли з пістолетів? Навіщо їм би…