And you will see how well I am obeyed!" | И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. |
The little prince yawned. | Маленький принц зевнул. |
He was regretting his lost sunset. | Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется! |
And then, too, he was already beginning to be a little bored. | И, по правде говоря, ему уже стало скучновато. |
"I have nothing more to do here," he said to the king. | - Мне пора, - сказал он королю. |
"So I shall set out on my way again." | - Больше мне здесь нечего делать. |
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. | - Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. |
I will make you a Minister!" | - Останься, я назначу тебя министром. |
"Minister of what?" | - Министром чего? |
"Minster of - of Justice!" | - Ну... правосудия. |
"But there is nobody here to judge!" | - Но ведь здесь некого судить! |
"We do not know that," the king said to him. | - Как знать, - возразил король. |
"I have not yet made a complete tour of my kingdom. | - Я еще не осмотрел всего моего королевства. |
I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk." | Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно... |
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. | Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. |
On that side, as on this, there was nobody at all... | - Но я уже посмотрел! - воскликнул он. |
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. | - Там тоже никого нет. - Тогда суди сам себя, -сказал король. |
It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom." | - Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. |
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. | - Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц. |
I do not need to live on this planet." | - Для этого мне незачем оставаться у вас. |
"Hum! Hum!" said the king. | - Гм, гм... - сказал король. |
"I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. | - Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. |
I hear him at night. | Я слышу, как она скребется по ночам. |
You can judge this old rat. | Ты мог бы судить эту старую крысу. |
From time to time you will condemn him to death. | Время от времени приговаривай ее к смертной казни. |
Thus his life will depend on your justice. | От тебя будет зависеть ее жизнь. |