But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. | Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. |
He is the only one we have." | Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна. |
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. | - Не люблю я выносить смертные приговоры, -сказал Маленький принц. |
And now I think I will go on my way." | - И вообще мне пора. |
"No," said the king. | - Нет, не пора, - возразил король. |
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch. | Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха. |
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. | - Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать мне благоразумное приказание. |
He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. | Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты... |
It seems to me that conditions are favorable..." | Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные... |
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave. | Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь. |
"I make you my Ambassador," the king called out, hastily. | - Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король. |
He had a magnificent air of authority. | И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений. |
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey. | "Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь. |
XI | XI |
Vaniteux.jpg | Vaniteux.jpg |
The second planet was inhabited by a conceited man. | На второй планете жил честолюбец. |
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming. | - О, вот и почитатель явился! - воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца. |
For, to conceited men, all other men are admirers. | Ведь тщеславные люди воображают, что все ими восхищаются. |
"Good morning," said the little prince. | - Добрый день, - сказал Маленький принц. |
"That is a queer hat you are wearing." | - Какая у вас забавная шляпа. |
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. | - Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец. |
"It is to raise in salute when people acclaim me. | - Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. |
Unfortunately, nobody at all ever passes this way." | К несчастью, сюда никто не заглядывает. |