В справедливости слов Бубакара Кейты я убедился сразу, как только, проделав с группой советских товарищей стотридцатикилометровый путь по тряской латеритовой дороге и перевалив через хребет невысоких гор, наш УАЗик прибыл в Нюмалу, Едва я ступил на землю древней Манде, как в руках у меня оказался большой длинноногий петух. Его преподнесли мне старейшины деревни в знак особого уважения к гостям. Держа в руках вырывающегося и кричащего диким голосом петуха, похожего на маленького голенастого страуса, я растерянно слушал длинную приветственную речь Джиги Диабатэ, тщательно переводимую нам с языка малинке на французский служащим из Бамако Мустафой Сисоко, сопровождавшим нас в поездке. Пришлось собрать все свое красноречие и долго и витиевато отвечать на приветствие. По тому, как одобрительно смотрели на меня старики, я понял, что они оценили мои усилия и в дальнейшем мы найдем с ними общий язык.
Староста Нюмалы Кекоро Сисоко, отец нашего Мустафы, указав сыну на привязанного к манго большого барана, что-то сказал ему и попросил перевести его слова. Выяснилось, что мужчины деревни отправились в горы, где паслось стадо, чтобы привести и забить для нас бычка. Староста заранее просил извинения, если им вдруг не удастся его найти. Тогда придется забить барана. Мы наперебой стали уговаривать сохранить жизнь и бычку и барану, но хозяева нас явно не понимали.
Гостей провели в круглое, чисто выметенное глиняное строение с конической островерхой соломенной крышей. Благодаря тому что двери располагались одна против другой, в доме чувствовался постоянный поток воздуха и, несмотря на сорокаградусную жару, было относительно прохладно. Хозяева устроились на шкурах на полу, а гостям предложили стулья. Строение оказалось залом, где обычно происходили различные деревенские сходки. Теперь нам предстоял второй, наиболее основательный и важный обмен приветствиями. Старики сидели не шелохнувшись, пока Джиги произносил вдохновенную речь. Импровизировал он великолепно, и я забеспокоился, сумеем ли мы, привыкшие к бумажкам и шпаргалкам, достойно ему ответить. Мне особенно запомнились такие его слова:
— Город Москва находится далеко от нас. Мы его никогда не видели. И скорее всего никогда не сможем посмотреть. Но мы любим этот город, потому что там живут наши друзья. Они действительно наши друзья, а свидетельство тому то, что мы принимаем их в наших домах, и этому не могут помешать ни разный цвет нашей кожи, ни разные языки, на которых мы говорим, ни то, что Москва — большой город, а Нюмала — всего лишь деревня. Наши друзья — хорошие люди. Так сказал нам Мустафа, а все хорошие люди — всегда наши друзья.
Зная, как высоко в Мали ценится вежливость, мы постарались в ответной речи выразить хозяевам свою благодарность и уважение.
Наконец нам отвели два дома. В одном никто не жил, и он специально предназначался гостям. Другой нам любезно освободила молодая супружеская чета.
Войдя в дом для гостей и оглядевшись, я был поражен, когда увидел, что с противоположной стены на меня с известного каждому советскому человеку плаката в упор смотрела Родина-мать. Вся комната была оклеена плакатами, рассказывающими историю нашей страны: ликвидация безграмотности, коллективизация, индустриализация, Великая Отечественная война, освоение космоса… Как все это оказалось здесь? Выяснилось, что в прошлом году Мустафа, представитель Нюмалы в Бамако, привез их с выставки, которая проводилась на курсах русского языка. И старики решили: такие красивые картины могут украсить комнату для гостей.
Каждой «большой семье» принадлежит группа хижин, расположенных в некотором отдалении одна от другой. Как и в любой малийской деревне, здесь тоже посреди — площадь. Поскольку мы приехали днем, мужчин в деревне почти не было… Большинство из них трудились в поле. В Нюмале остались только ремесленники и крестьяне, занятые на строительных работах.