Читаем Малиновый джем полностью

— Отлично! А не покупал ли он гиосцин где-то месяц на…

— Ой, нет, простите, что перебиваю, но нет. Он не продается так просто. Но, может быть, вы имели в виду гиосциамин. Это другой препарат.

— О, возможно. Не можете ли вы уточнить в ваших записях?

— Почему?

Фибси объяснил, что на вопрос лучше ответить, так как это в интересах полицейского расследования, и юноша услужливо перепроверил информацию.

Так Теренс Макгуайр узнал, что Элворд Хендрикс около месяца назад покупал гиосциамин — по рецепту врача, для утоления сильной боли в ухе.

Но не было никаких записей о гиосциамусе, яде, содержащем белену и найденном в пипетке. Также не было никаких других записей о гиосциамине.

Фибси продолжил обход аптек удовлетворенный тем, что в первой же он узнал все, что мог, но больше о продажах белены ему не удалось ничего выяснить.

— Ничего, — бормотал он под нос. — Тот, кто брызнул белену в его ухо, добыл яд где-то далеко. На мой взгляд, это указывает на ум и дальновидность.

Выполнив свой долг, паренек отправился проводить собственное расследование. Он пошел в небольшой пансионат, адрес которого ему дал мистер Бартон, и спросил там мистера Хэнлона.

— Его нет дома, — заявила нахмуренная женщина, открывшая дверь.

— Я знаю, — беспечно ответил Фибси. — Но я должен на минутку заглянуть в его комнату. Он послал меня.

— Откуда я могу это знать?

— Действительно, откуда вы это можете знать? — улыбнулся Фибси. — Ну, смотрите, думаю, что могу объяснить это. Я служу посыльным у человека, который дает мистеру Хэнлону уроки акробатического мастерства.

— Ох, — женщина казалась испуганной. — Тихо, все в порядке. Только не упоминайте имен. Поднимайтесь наверх, это на третьем этаже.

— Хорошо, — и Фибси осторожно прошмыгнул на третий этаж.

Комната Хэнлона была не заперта, но вот его шкаф был заперт. Ничто другое не заинтересовало посетителя. Фибси попытался открыть замок ножиком, но безуспешно.

Паренек задумчиво смотрел на дверь шкафа, и тут за его спиной раздался бодрый голос:

— Я открою его для вас, но что вы хотите вынуть?

Фибси быстро оглянулся, и увидел самого Хэнлона. Быстро взявший себя в руки паренек не показал смущения и протянул руку:

— Мистер Хэнлон, здравствуйте. Как поживаете?

— Прекрасно. А как вы сами? И что это за странный визит?

Фибси посмотрел ему в глаза и ответил:

— Ох, ну, полагаю, что могу сказать прямо.

— Конечно, можете. Либо скажите мне правду, либо придумайте такую ложь, которая сможет убедить меня. Дерзайте.

Фибси быстро решил, что Хэнлон слишком сильно вовлечен в дело, чтобы поверить лжи.

— Ну что ж, значит… Я расследую дело об убийстве Эмбери.

— Я знаю, что это правда, хоть в нее и трудно поверить.

Фибси проигнорировал эту колкость и продолжил:

— Я здесь, чтобы выяснить, как вы связаны с ним.

— О, значит так! Но почему вы не спросили меня?

— Хорошо, я спрашиваю вас. Что связывает вас с убийством Сэнфорда Эмбери?

— Все, что я скажу, может быть использовано против меня? — шутливо спросил Хэнлон, но его взгляд был тверд.

— Только если его можно будет так использовать, — небрежно ответил Фибси.

— Ну, используйте, если сможете. Я связан с этим делом тем, что я по собственному почину пытаюсь найти убийцу.

— Почему вы ищите убийцу?

— Я не собирался отвечать более, чем на один вопрос, но все же отвечу. У меня нет необходимости искать убийцу, но я заинтересовался этим делом. У меня есть детективный инстинкт, и я подумал, что если смогу разыскать преступника, то могу получить за это награду…

— Она уже назначена?

— Насколько я знаю, нет, но осмелюсь сказать, что и мистер Эллиот, и мистер Хендрикс охотно заплатят за разоблачение убийцы.

— Почему именно они, а не миссис Эмбери?

— Невинное дитя! Эти двое глубоко и безумно влюблены в… во вдову.

— Давайте оставим ее в покое!

— Ха, ха! Очарован дамой, да? И это в твоем-то возрасте! Хорошо, оставим ее в покое. Но я сознался в своей тайной цели. Теперь расскажи мне, что привело тебя в мое жилище, почему ты обманом проник в него и зачем пытался взломать гардероб?

— Ради истины! Я хотел выяснить, смогу ли я найти у вас фальшивую бороду и белый тюрбан.

— О, ты хотел! И к чему бы это привело? Ты легко разоблачил мою маскировку, сделанную, чтобы помочь и утешить пожилую леди.

— Это были вы, но почему?

— Ты любопытен? Сводишь меня с ума своими «почему».

— Ну, так сойдите с ума, но все же, почему?

— По той же причине. Как я уже говорил, я пытаюсь найти убийцу, и я провел этот сеанс в надежде услышать от старушки что-то такое, что поможет мне в поисках.

— И вы услышали?

— Я узнал, что она безобидная, но все же явно безумная женщина. Я узнал, что она обманывает себя, гипнотизирует себя и верит, будто видела и слышала то, чего она не видела и не слышала.

— А вкус и запах?

— Здесь она также обманывает себя. Конечно, ты-то не веришь в историю о ее «видении»?

— Думаю, что она верит в нее.

— Конечно. Но, Макгуайр, посмотри: я — добродушный парень, и готов закрыть глаза на вторжение, если мы объединим силы. Я могу помочь, если ты честно поделишься информацией. Я знаю кое-что, и ты знаешь кое-что, так будем ли мы сотрудничать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Флеминг Стоун

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив