Читаем Малорусскій вопросъ и автономія Малороссіи (старая орфография) полностью

Языкъ не только орудіе общенія съ близкими, но и орудіе мірового общенія. Отсутствіе одного общаго для всхъ языка большой тормазъ прогресса, культуры. Необходимость такого общаго органа взаимообщенія народовъ сознается издревле. Одно время общимъ языкомъ для людей культурныхъ, научныхъ дятелей, былъ языкъ латинскій — онъ сталъ такимъ въ колоссальной Римской имперіи, онъ пережилъ ея паденіе, онъ перешелъ однако въ ранній періодъ среднихъ вковъ и началъ терять такое значеніе лишь когда обширное Римское государство распалось на рядъ государствъ мелкихъ, племенныхъ. Онъ пересталъ развиваться органически, выродился въ уродливую средневковую латынь, макароническую рчь, помсь латыни съ мстными языками и уступилъ наконецъ мсто ряду языковъ мстныхъ, изъ которыхъ только одинъ, языкъ французскій, имлъ долго боле общее значеніе для цлаго ряда народовъ. Развитіе наукъ и литературъ на мстныхъ языкахъ въ значительной степени задержало широкое общеніе культуры, особенно у насъ, въ эпоху Московской Руси, гд знаніе иностранныхъ языковъ (кром языка греческаго, народа намъ родственнаго по религіи) считалось признакомъ еретическаго образа мыслей (но и языкъ греческій былъ доступенъ только немногимъ, и потому то наша литература Московскаго періода отличается такой отсталостью— мы знали только образцы литературы византійской, и наши предки потратили не мало труда на переводы съ греческаго, а такая неэкономная затрата силъ остановила развитіе родной литературы). Съ начала XVIII в. снятъ былъ запретъ на иностранные языки, и сколько неэкономной затраты силъ употребили мы на переводы съ французскаго, нмецкаго, англійскаго, итальянскаго языковъ! II теперь еще, при очень значительной у насъ переводной литератур, (повторяю опять — затрата силъ на переводы большой минусъ для самостоятельнаго развитія мстной литературы и науки) мы для успшнаго общенія съ міровой культурой изучаемъ (конечно, только наша интеллигенція) языки иностранные — гораздо экономне знать эти языки, чмъ заниматься переводами— въ первомъ случа мы имемъ возможность ознакомиться съ иностранными литературами цликомъ, во второмъ знакомимся (часто въ переводахъ неточныхъ, искажающихъ смыслъ произведенія) только съ ихъ незначительною частью, съ тмъ, что намъ дадутъ переводчики.

Мало найдется государствъ, націй, вс части которыхъ говорили бы на одномъ язык— рядъ мстныхъ языковъ, нарчій, находимъ во Франціи, Германіи, Англіи, Италіи, даже Индіи, но вс крупныя государства выработали одинъ общій литературный языкъ — какъ орудіе общенія составляющихъ его мелкихъ племенныхъ частей съ разнообразными нарчіями.

И вотъ что особенно важно— языкъ литературный не есть языкъ господствующей народности (въ свою очередь имющей рядъ нарчій) — это языкъ такъ сказать отвлеченный, въ выработк его участвовали языки мстные, онъ, какъ Антей, получаетъ силу, жизнь, красочность, отъ земли, онъ развивается органически— вспомнимъ, напримръ, развитіе нашего литературнаго языка— насколько нашъ теперешній языкъ литературный отличается не только отъ языка удльнаго и Московскаго періодовъ, но даже отъ языка XYIII ст. Языкъ литературный впитываетъ въ себя рядъ элементовъ языковъ мстныхъ (и не только элементы, взятые изъ отдльныхъ нарчій, но и, иногда, элементы, взятые изъ языковъ условныхъ, какими между собою общатся отдльные классы, профессіи даже — современный, напримръ, литературный языкъ французскій очень пострадалъ отъ включенія въ него argot, языка условнаго парижскихъ апашей).

Во Франціи, Германіи, Италіи, наряду съ языкомъ общимъ для всхъ, языкомъ литературнымъ, отдльныя части продолжаютъ пользоваться языками мстными, племенными (во Франціи Провансальскій языкъ, въ Германіи— plattdeutscli) и въ своемъ домашнемъ обиход, и отчасти въ литератур. Но пикто тамъ не думаетъ о возведеніи такихъ нарчій въ званіе языковъ общихъ для всего государства—такъ какъ такой языкъ, результатъ вковой работы всхъ, уже существуетъ.

Усвоеніе языка литературнаго особенно легко для племенъ родственнаго происхожденія, такъ какъ ихъ мстныя нарчія развились изъ одного, когда то общаго всмъ, языка и, стало быть, корнесловы ихъ общіе. Я вполн признаю не только желательность, но и необходимость первоначальнаго обученія на нарчіяхъ и языкахъ мстныхъ— дло народнаго обученія этимъ значительно облегчается, затрата времени на такое обученіе значительно сокращается. Но уже въ низшей школ одновременно съ изученіемъ нарчій и языковъ мстныхъ, необходимо должно идти и обученіе языку общелитературному, какъ орудію не только общенія съ членами всего государства, но и орудію культурному. Преподаваніе же въ школахъ среднихъ и высшихъ (тмъ боле) должно происходить непремнно на язык общегосударственномъ, литературномъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология