Языкъ не только орудіе общенія съ близкими, но и орудіе мірового общенія. Отсутствіе одного общаго для всхъ языка большой тормазъ прогресса, культуры. Необходимость такого общаго органа взаимообщенія народовъ сознается издревле. Одно время общимъ языкомъ для людей культурныхъ, научныхъ дятелей, былъ языкъ латинскій — онъ сталъ такимъ въ колоссальной Римской имперіи, онъ пережилъ ея паденіе, онъ перешелъ однако въ ранній періодъ среднихъ вковъ и началъ терять такое значеніе лишь когда обширное Римское государство распалось на рядъ государствъ мелкихъ, племенныхъ. Онъ пересталъ развиваться органически, выродился въ уродливую средневковую латынь, макароническую рчь, помсь латыни съ мстными языками и уступилъ наконецъ мсто ряду языковъ мстныхъ, изъ которыхъ только одинъ, языкъ французскій, имлъ долго боле общее значеніе для цлаго ряда народовъ. Развитіе наукъ и литературъ на мстныхъ языкахъ въ значительной степени задержало широкое общеніе культуры, особенно у насъ, въ эпоху Московской Руси, гд знаніе иностранныхъ языковъ (кром языка греческаго, народа намъ родственнаго по религіи) считалось признакомъ еретическаго образа мыслей (но и языкъ греческій былъ доступенъ только немногимъ, и потому то наша литература Московскаго періода отличается такой отсталостью— мы знали только образцы литературы византійской, и наши предки потратили не мало труда на переводы съ греческаго, а такая неэкономная затрата силъ остановила развитіе родной литературы). Съ начала XVIII в. снятъ былъ запретъ на иностранные языки, и сколько неэкономной затраты силъ употребили мы на переводы съ французскаго, нмецкаго, англійскаго, итальянскаго языковъ! II теперь еще, при очень значительной у насъ переводной литератур, (повторяю опять — затрата силъ на переводы большой минусъ для самостоятельнаго развитія мстной литературы и науки) мы для успшнаго общенія съ міровой культурой изучаемъ (конечно, только наша интеллигенція) языки иностранные — гораздо экономне знать эти языки, чмъ заниматься переводами— въ первомъ случа мы имемъ возможность ознакомиться съ иностранными литературами цликомъ, во второмъ знакомимся (часто въ переводахъ неточныхъ, искажающихъ смыслъ произведенія) только съ ихъ незначительною частью, съ тмъ, что намъ дадутъ переводчики.
Мало найдется государствъ,
И вотъ что особенно важно— языкъ литературный
Во Франціи, Германіи, Италіи, наряду съ языкомъ общимъ для всхъ, языкомъ литературнымъ, отдльныя части продолжаютъ пользоваться языками мстными, племенными (во Франціи Провансальскій языкъ, въ Германіи— plattdeutscli) и въ своемъ домашнемъ обиход, и отчасти въ литератур.
Усвоеніе языка литературнаго особенно легко для племенъ родственнаго происхожденія, такъ какъ ихъ мстныя нарчія развились изъ одного, когда то общаго всмъ, языка и, стало быть, корнесловы ихъ общіе. Я вполн признаю не только желательность, но и необходимость первоначальнаго обученія на нарчіяхъ и языкахъ мстныхъ— дло народнаго обученія этимъ значительно облегчается, затрата времени на такое обученіе значительно сокращается. Но уже въ низшей школ одновременно съ изученіемъ нарчій и языковъ мстныхъ, необходимо должно идти и обученіе языку общелитературному, какъ орудію не только общенія съ членами всего государства, но и орудію культурному. Преподаваніе же въ школахъ среднихъ и высшихъ (тмъ боле) должно происходить непремнно на язык общегосударственномъ, литературномъ.