Читаем Манъёсю полностью

О раковины “позабудь”На славных Мицу берегахВ Отомо,Любимую, что там осталась дома,Навряд ли я сумею позабыть!

69

{Песня девушки из Суминоэ, преподнесенная принцу Нага}

Когда бы знала,Что уходишь в дальний путь,Где травы служат изголовьем,Цветною глиной этих береговОкрасила бы я твои одежды.

70

Песня Такэти Курохито, сложенная во время путешествия экс-императрицы [Дзито] во дворец Ёсину

Верно, в ЯматоПеть она будет —Птица ёбукодори —И зовет за собою, надо мной пролетая,Среди гор у вершины Киса!

71-72

Песни, сложенные во время пребывания императора [Момму] во дворце Нанива

71

{Песня Осакабэ Отомаро}

Тоскою полный по стране Ямато,Спокойным сном уснутьНе в силах я.Как могут так безжалостно на мореЗвучать у мыса крики журавлей!

72

{Песня министра церемоний Фудзивара Умакаи}

Туда, где срезают жемчужные травы морские,Вряд ли мой челн выйдет в дальнее плаванье ныне…Ту, что лежит на моем изголовьеНа шелковой ткани,Я позабыть и оставить не в силах…

73

Песня принца Нага

Возлюбленную милую моюТак хочется увидеть мне скорей!Прибрежный быстрый ветерок, лети же к ней,К цветку камелии, что ждет меня в Ямато,И, навестив ее, скажи об этом ей!

74-75

Песни, сложенные во время путешествия императора [Момму] во дворец Ёсину

74

[Неизвестный автор]

Такой холодною порою,Когда бушует буря среди гор,Здесь, в Ёсину,И этой ночью, снова,Ужели спать придется одному?

75

{Песня принца Нагая}

Возле Удзима- горУтром холоден ветер,Я в пути нахожусь,Нет любимой жены,Что могла бы мне дать на дорогу одежду!ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ[708–714]

76

Песня императрицы [Гэммё], сложенная в первом году Вадо [708]

Слышны звуки стрел, разящих панцирьХрабрых и отважных рыцарей моих.Славных воинских родов лихие полководцы,Верно, в бой стремятся,Выставив щиты!

77

Песня принцессы Минабэ, преподнесенная в ответ императрице

О государыня великая моя!Не беспокой себя заботой новой,С тобою я,Что волею богов ниспослана сюда,Чтоб быть тебе надежною опорой!

78

Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо [710], во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места

Если Асука — селенье,Где летают в поднебесье птицы,Я покину и уйду отсюда,Те места, где ты остался, мой любимый,Неужели больше не увижу?

79

Из неизвестной книги

Песня, сложенная при перенесении столицы из Фудзивара в Нара

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература