Читаем Манъёсю полностью

Быстро мчится Ёсину- река,Беспрестанно воды чистые струятся,Ни на миг не остановятся они.Пусть бы так же наши встречи продолжались,Становилась бы сильней любовь…

120

Чем жить, тоскуя о тебе все время,Любимая моя! О, лучше бы я сталЦветком простымОсенних хаги,Что, отцветя, на землю упал!

121

Когда придет вечерняя пора,Наверное, прилив на берега нахлынет,О, так мечтаю срезать яТе водоросли-жемчугаВ заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…

122

Подобно кораблю большому,Что в гавани стоит, качаясь на волнах,Утратил я покойИ полон я тоскоюИз-за любви к чужой жене!

123-125

Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха

123

{Песня Миката Сами}

Их зачешешь вверх — рассыплются они,Не зачешешь их — такие длинныеВолосы возлюбленной моей…И теперь, когда я не любуюсь ими,Верно, в беспорядке волосы лежат…

124

{Песня дочери Соно Икуха}

Говорят мне все,Что ныне длинные они,Говорят мне: “Вверх их подбери!”Но ведь ими любовался ты,Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

125

{Песня Миката Сами}

Как та дорога, где проходят людиПод тенью померанцевых цветов,На множество дорог дробится,Вот так в тоске мои дробятся думыБез встреч с тобой, любимая моя…

126

Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси

Я слышала, что называлиУчтивым кавалером вас,А вы приюта мне не дали,Меня домой вы отослали.Какой же вы учтивый кавалер?

127

Песня Отомо Тануси, посланная в ответ

Я был всегдаУчтивым кавалером.И тем, что даме я в приюте отказалИ вас домой обратно отослал,Я доказал, что я учтивый кавалер!

128

Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро

Оказались правильными слухи,Что дошли о друге до меня:Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.Слабы ноги у тебя.Надлежит тебе быть осторожным, милый!

129

Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу

Не старая ли это здесь старуха,Иль, может, вовсе не старуха я?Так погрузиться глубокоДушою в чувствоВедь может только дева юных лет!

130

Песня принца Нага, обращенная к младшему брату

Через реку НиуНе пройти —Полон нерешительности я.Мой, до боли мной любимый брат,Я хочу, чтоб ты пришел сюда!

131-139

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой

131

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература