Читаем Манга и философия полностью

Вы можете сами это заметить, когда будете просматривать любую книгу по теме манги и увидите на репродукции примеры знаменитых женских персонажей из шойо манги. Возможно, со страниц на вас посмотрят большие круглые глаза, принадлежащие Принцессе Сапфир из «Принцессы-Рыцаря» (Princess Knight) Осаму Тэдзуки, или огромные тёмные глаза Чи из «Чобитов» (Chobits) CLAMP, или большие стеклянные голубые глаза, испускающие звёздные искры света, Марии-Антуанетты из «Розы Версаля» (The Rose of Versailles) Риоко Икеды. Это примеры типичных персонажей шойо манги последних тридцати лет, но сказать, что они выглядят белыми из-за своих неяпонских глаз,— значит проигнорировать то, что ещё у них есть общего — крохотные носики, маленькие рты и круглые лица.


Из «Плуто». Урасава X Тэдзука, 001, © 2009 VIZ Media, LLC

Эти повторяющиеся черты в лицах персонажей манги сложно ассоциировать с тем, что считается стереотипно относящимся к признакам белой расы. Это представляет некоторые проблемы для всех, кто утверждает, что эти персонажи выглядят однозначно белыми.

Во-первых, рассматривать такие лица с маленькими ртами и носами, как лица белых, значит игнорировать долгую историю японского искусства изображать белых людей как иностранцев и чужаков с длинными носами, начиная с карикатур на коммандора Мэтью С. Перри в 1850 году до изображений американских солдат в 1960‑х. Гораздо более недавние примеры можно найти в научно-фантастическом сериале манги «Плутон» (Pluto) авторов Наоки Урасавы и Осаму Тэдзуки, в которых европейские персонажи — люди и роботы — изображаются с огромными кривыми носами. Это можно видеть в сцене из первого тома, где робот-детектив Гейшт и носящий очки профессор Хофман, находясь в лаборатории по производству роботов в Дюссельдорфе, обсуждают преимущества путешествия в Японию.

Во-вторых, рассматривать только большие голубые глаза и светлые волосы как нечто однозначно неяпонское, и даже как проявление желания приблизиться к чертам белых,— значит игнорировать частоту круглых глаз у японцев. Рассматривать изменения японских глаз, начиная от макияжа до хирургических операций, как практику, отрицающую «естественную» японскую идентичность лица во имя визуально выраженных черт белых,— значит пренебречь желаемым эстетическим идеалом, как отражением современных японских трендов в красоте, который женские персонажи манги одновременно отражают и продвигают.

Маркированные и немаркированные, и мы не имеем в виду стопки студенческих эссе о манге

Если предыдущие аргументы помогли задать вопрос и даже вызвали реакцию людей на мангу и аниме, показали, как восприятие признаков белизны становится результатом неправильно понятых идей, тогда должен возникнуть следующий вопрос: почему такие идеи остаются непроверенными? Одним из способов рассмотреть эти вопросы может быть использование аналитических инструментов, предложенных русским лингвистом Романом Якобсоном, в его концепции отмеченности, этот подход был применен к манге Мэттом Торном («Лицо Другого», 2004, доступно на ).

Хотя изначально Якобсон исследовал эту идею в отношении своего изучения лингвистического единства языков в 1930‑х годах, она также была адаптирована для исследования литературы и других форм культуры, включающих язык и визуальные знаки, например для искусства рекламы. Идея Якобсона заключается в том, что внутри системы языка существуют некоторые понятия, которые взаимодействуют на глубоком уровне. Они воспринимаются как очевидные и, таким образом, являются немаркированными.

С другой стороны, есть термины, которые имеют более определенные значения. Это достигается использованием термина, извлечённого из немаркированного термина, и таким образом термин маркируется. Быстрый способ использования идеи маркированности Якобсона может быть продемонстрирован на традиционных лингвистических примерах. Слово «принц», используемое как название сериала манги «Принц тенниса» (The Prince of Tennis) Такеши Кономи, является немаркированным, в то время как слово «принцесса», используемое в названии «Принцесса-Рыцарь» Осаму Тэдзуки, является маркирование женским. Похожим образом название манги Казуо Койке и Госеки Койима «Одинокий волк и волчонок» (Lone Wolf and Cub) содержит одновременно маркированные и немаркированные термины. Волк является немаркированным, в то время как волчонок обозначает молодого волка; все волчата являются в общем смысле волками, но не все волки являются волчатами.

Теперь ты, наверное, можешь думать: как всё это поможет нам размышлять о белизне? Это выглядит, словно маркированность и немаркированность относятся скорее к знакам, при помощи которых мы общаемся, например, к словам, которые вы здесь читаете, а не к тому, что кто-либо думает о том, что он видит на обложке манги.

Перейти на страницу:

Похожие книги