Читаем Манъёсю полностью

Лестница ведет в амбар — кура…На горе КурахасиямаВстанут тучи белые сейчас.Только их я видеть захочу,Только думу я задумаю свою,Встанут тучи белые сейчас!

1283

Лестница ведет в амбар — кура…На реке КурахасигаваГде ж из камешков мосток,Тот, где в юные годаПроходили мы с тобой?Где ж из камешков мосток?

1284

Лестница ведет в амбар — кура…Близ реки КурахасигаваЕсть камыш—сидзусугэ.Срезал я,А шляпу-то не сплел…Есть речной камыш — сидзусугэ…

1285

Даже в день весныНа поле стоишь усталый ты,Милый, жаль тебя!Нету у тебя жены,Нежной, как весенняя трава,На поле стоишь усталый ты.

1286

Здесь, в Ямасиро,У храма у Кусэ,Ты не рви зеленую траву!В лучший час расцвета своегоПусть сверкает красотой она,Ты не рви зеленую траву!

1287

Хороши из зелени венки…На равнине дальней ЁсамиКак хотел бы встретить я людей.Рассказал бы им рассказы яО стране далекой Оми, где я был,Где со скал бежит прозрачная струя…

1288

В гавани для кораблейВсе верхушки камышейКто сегодня поломал? —Чтоб смотреть, как милый мойМашет, машет рукавом,Камыши сломала я!

1289

Кличешь ты теперь собак,Скачущих через плетень,И охотой занят, друг,Где заросших гор простор.Средь лазоревых тех гор,Отдых дай коню, мой друг!

1290

Там, на дне, глубоко под водой,Жемчуг-водоросли в глубине,Там растет не-говори-трава.С милою моей вдвоемМы пришли сюда тайком от всех,Никому не говори, трава!

1291

Дети, вы, что косите травуНа холме зеленом около меня,Не годится там ее срезать.Пусть останется нескошенной она,—Ведь сюда придет любимый мой ко мне,Накормлю травой его коня.

1292

Возле бухтыВ небольших лесахРазве звери ловятся легко?ЗасучивРукав свой белотканый,Поджидает зверя милый мой!

1293

Падает на землю град…В Оми, дальней стороне,—Ива у реки Адо.Нож ту иву не берет,Срежут — вновь она растет,Ива у реки Адо.

1294

К солнцу, что восходит поутру,Обращается народ с мольбой…На горе Мольбы — МукаиноямаВидно, как взошла теперь луна.Те, кто жен имеют в дальней стороне,Верно, глядя на нее, тоскуют о жене.

1295

Из-за гор Микаса голубых,Что в долине Касуга видны,Выплывает в небеса ладья луны.У людей столицыВ чарках для винаОтражается лучистая луна.ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ

{Пятнадцать песен из сборника Какиномото Хитомаро}

1296–1298

Сравнивают с платьем

1296

Ныне сшитоеПестрое платьеПривлекает к себе мои взоры,И о нем я мечтаю все время,Хоть ни разу надеть не случалось.

1297

В ярко-алые цвета хочуЯ окрасить платье,Но боюсь,Как надену, засверкает алый цвет,И узнают люди про мою любовь!

1298

Пусть судачат люди,Все равноБуду продолжать я ткать его —Холст мой —Платье белое из конопли.

1299–1308

Сравнивают с жемчугом, с яшмой

1299

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература